首页 > 教育学习 > 为什么 > 为什么「他」和「她」都没有简化,但是把「牠」简化成「它」了?

为什么「他」和「她」都没有简化,但是把「牠」简化成「它」了?
2012-01-19 19:30:23   来源:   点击:

    为什么「他」和「她」都没有简化,但是把「牠」简化成「它」了?或者说,为什么不简化「他」和「她」?

    4 个答案

    • 答案 1:

      他、她、它分别对应英文第三人称代词he、she (her)、it,用以代表阳性、阴性和中性。不过在第三人称复数代词上,英文只有一个they,不分“他们”、“她们”还是“它们”。汉语中的“她”是个新字,来自五四时期的刘半农,古汉语中不存在这个字,当时是为了翻译西方小说之用。“牠”用以指代无生物,也是刘半农提出的。后来才有了用“它”代替“牠”的用法。古汉语的第三人称没有性(阴阳中)、数(单复)和格(主宾)的区别,刘半农之前,指代第三人称只有一个“他”(更古老的写法是“佗”),《红楼梦》中无论男女事物,都是“他”。古汉语没有特定的第三人称代词,“彼”、“其”、“之”等字的诸多义项中,都包含某种第三人称的意义。《说文解字》中没有“他”这个字,只有“它”,而“它”是指蛇,而不是第三人称代词。秦汉后才演化出“佗”字,用作第三人称代词,“他”则是“佗”的异体字,用于所有第三人称,不分他、她、它。所以,他、她、它的存在,跟汉字简化没有关系,倒是跟精细化的书面表达需求有一定关系。有人更进一步将“它”精细化为它(物)、牠(动物)、祂(神),也只有一定的书面意义。在口语中,他、她、它、牠、祂五个字都读作“tā”。“(马的缰绳栓在树上)他把它解开,扶她骑到牠背上。”这句话在口语中是无法解读的。
    • 答案 2:

      首先请原谅我并没有回答问题。最近在读一本讲翻译的繁体书时,偶然发现作者在有意识地区分『牠』和『它』,例句如下:看看魚,餵餵牠們。(把『牠們』改為『魚』。)我有工具,也知道怎樣用它們。(把『它們』刪去或改為『工具』。)—— 《翻译研究》,思果之前我从来没有留意过这个区分,但是又在维基百科里发现:『代詞通常會顯示出人稱和數的區別……也有很多語言的代詞會顯示格的區別……性的區別……或是否是生物的區別(如正體中文中的“牠”和“它”)。』所以确切地说应该是『牠』和『它』两个字义稍有不同的字被合并成了一个字。汉字简化的时候把两个汉字合并成一个字的现象有很多比『牠&它』的合并更不讲道理。『面』和『麵』毫无关系的两个字,只因为同音就被合并成了一个字。『髮』和『發』两个字同音但不同调,也被混用,成了『发』。粗略地观察,汉字简化时不同字的合并,选取同音字是一个途径。说不定这种趋势随着电脑和拼音输入法的普及,会(已经?)越来越严重。至于他/她也同音,为什么却没有被合并……好吧我发现我完全没能回答你的问题。
    • 答案 3:

      牠太像她了.
    • 答案 4:

      麵條和面子,同樣使用一個“面”;按照此逻辑,溢出和益处,曝光和暴露应该分别统一。所以汉字的简化本身就不是一个严谨的科学工程。故代词的简化问题,只是若干问题中的一个。

相关热词搜索:

上一篇:在国内遇到各种无法想象和理解的事情,背后都存在着可以用经济学来解释的原因么?
下一篇:请问如何用 XBOX 接电脑显示器,又能显示视频又能有声音?