-
答案 1:
日语母语者的口音重,根本原因是日语本身语音系统相对简单,而英语相对复杂。从简入繁难,所以掌握起来比较困难。日语本身语音系统相对简单,详细来说,日语里面有且仅有五个元音(即 a, i, u, e 和 o),再加上十几个辅音而已(所谓五十音图)。先说音节。日语音节除了 ん ( n, [?]) 以外都必须是单元音开音节,也就是说必须要有元音。如英文 strike /straik/ 一个音节,进入日语外来语需要先拆成 s-t-ra-i-k 然后再添加不足的元音变成 su-to-ra-i-ku [s? to ?a i k?] 变成五个音节(注意 ai 变成了 a 和 i 两个音节)。这些添加的元音就让英语语者听起来非常不自然,因为音节拖长必然造成不流畅。再说替代。外语里有,而日语没有的音必然会自然不自然的被日语母语者用自己熟悉的音替代。元音方面最夸张的莫过于英语中的央元音 [?] 由于没有类似元音,在正式日语词汇中被归到了 a,于是 hamburger 就成了 ハンバーガー ( han bā gā,[ham ba: ga:] ) 。其他的,如 [?, ɑ] 不分等都很正常。辅音方面如 [ f , h ] 不分(都发成 h,而 [ v ] 发成元音的 u [?] ), r, l 不分(都发成日语的闪音 [ ? ] ), n, ng [n, ?] 不分(一定要区别,日本人会把 ng [?] 改成 n-gu两个音节,如 thinking → シンキング si-n-ki-n-gu [?i? ?i? ɡ?] ),th [θ, ?] 和 s/z 不分等等。这样元音辅音都替代,就让原词面目全非了,如定冠词 the [??] 日本人一般会念成 za [za] 。另外一个重要原因是,在日本有习惯用片假名标注外来语的习惯。片假名是日文表音文字,固然不能准确表达外语,但是日本人这一做法依然根深蒂固。很多日本人在学外语时候,都是用片假名标音作为发音入门的(众所周知这是一个非常不好的习惯),导致目前的局面。日语发音的局限性,使得日本人容易掌握西班牙语意大利语等元音相对简单的语言的发音。当然,这些局限,包括学习教学方法等,也被日本的教育界所理解,现在有所改善。 -
答案 2:
换个问法,可以问为什么美国人分不出四声?和神经系统很多地方一样,听觉部分在小时候是过度生长的,然后,跟据需要,识别某些音调的神经通路就因为反复接融这些语音而得到加强,越来越敏感,而其它的则退化消失,把宝贵的资源让给别的用处。而长大以后再学别的语言时,这时神经系统已经成熟,所以就很难学会一些母语里没有的音调了。如果小时候就大量接融标准英语,让相关神经系统得以保持的话,发音就会好很多。类似的还有语法体系,一但神经固化了,学起来就难了。比如中国人对时态的概念就很难掌握。 -
答案 3:
可能跟日语本身的发音习惯有关。就像北京人说英语经常也带上“京腔”,意大利人说英语也有卷舌音一样。学习第二语言的过程中是很容易受到第一语言发音习惯的影响的。尤其遇到语言发音中近似的读音时,非母语者往往很难察觉到其中的细微差距,倾向于使用自己语言中的发音来代替外语读音。代替的典型例子是法语你好bonjour,很多中国人念成“甭住”甚至“笨猪”,其实忽略了三个发音要点“bon”没有“g”的后鼻音,“j”作为半元音发音类似“拼音r”,以及最后的小舌音收尾。(经@梁海 指正,“bon”的问题不是前后鼻音,而是“鼻化元音被学成了元音加鼻辅音”。)还有很多中国人说英语不注意“a”的大哎和“e”的小哎,或者“i:”的长音、短音的不同等等,或者外国人说中文不注意声调的区别一样,其实是因为母语的语言发音没有那个区分,所以造成第二外语学习的难点。日语本身发音标注的方式似乎也存在容易跟英语规则混淆的情况(比如喜欢把“r”发成“l”),所以带有了口音。至于@邹志渭 提到的可以发标准的音,却故意使用带有口音的日语,其实跟中文里普通话和方言的使用情况一样。很多人明明会说普通话,但是回到家乡或跟家乡人在一起的时候还是使用方言。或者本身不是广东人,但是跟一个会说普通话的广东人聊天时使用粤语一样,确实有一个“认同感”的情况。 -
答案 4:
实际上,每一种语言所使用的语音都是有限的。瑞典语使用16 个元音,英语使用8 个元音,日语只使用5 个元音;而中文使用6 个元音——比日语多了一个,这也能从侧面解释为什么中国人学英语的语音要比日本人稍微容易一些。 -
答案 5:
我认为这个跟学习环境有很大关系。认识的日本裔外国人基本都是两种语言毫无口音。 -
答案 6:
日语的音少,缺音 -
答案 7:
首先,不知道楼主说的日本人说英语,是指说外来语还是说英语。在日本非常非常多的英语词都是可以用日语50音表示的,从英语26个字母到爸爸妈妈歌手工业汽车这些词都是。特别不标准的话,可能说话的人说的是外来语而不是英语。如果说英语的话,肯定有口音重的口音不重的。和中国没什么区别。不过日本人不习惯发卷舌音,所以可能比中国人说英语更困难。 -
答案 8:
是不是因为日文本身有发音局限呢?好像日文只需要嘴巴的前半部分发音,但是英文和中文都需要整个口腔。 -
答案 9:
其实很多中国人说英语口音也很重啊。我遇到过英文很好的日本人。电视剧里,那些是艺人嘛,本来英语就不会太好的。因为发音系统不同语系不同,非母语使用者大部分都会有口音。意大利人法国人说英语很多也是口音很重。这个问题与日本人本身无关。 -
答案 10:
就是本地语言影响的缘故,印度英语虽然官方语言,但口音还是重的一塌糊涂咱中国人也一样,比如俄语、意大利语和西班牙语等特有的那个大舌头颤音啊……我练很久都读不出,没办法 -
答案 11:
发音的问题。 -
答案 12:
日本人韩国人的英语发音都非常不标准,中国要好得多
为什么很多日本人说英语口音总是很重?
2012-01-19 19:35:12 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:问君深圳外企有几多?
下一篇:知乎是否有必要做一个回帖按照时间排序的功能?