-
答案 1:
上面提到止庵先生,他的确在微博里回答过这个问题,引用如下:《源氏物语》只有丰子恺、林文月两个译本,都谈不上“很古风”,钱稻孙译得多少可以“古风”形容,但只存前几回,发表在杂志上。抄一段周作人丰子恺译《源氏物语》的评价,仅供参考:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。”丰子恺译《源氏物语》毫无风致可言。林文月翻译的《源氏物语》恐怕是唯一可以推荐的。 -
答案 2:
推荐丰子恺的版本。我记得的人民文学出版社的。我买的是2003这一版book.douban.com/subject...经雷觉得丰子恺“译得那叫什么玩意儿”,问题是其他更是译得那都不叫什么玩意儿。所以,还是丰子恺吧。-------------------------------------我对《源》的翻译首先看绯句。绯句翻译的跟打油诗似的,书就甭看了。刚搜索时候发现百度知道和本问题一样的问题。答案可参考zhidao.baidu.com/question... -
答案 3:
邀请止庵先生注册知乎,来回答这个问题比较靠谱 -
答案 4:
我看的居然是殷志俊版本。书中错别字无数,通过辨认纠错我觉得自己的中文水平得到了提高:book.douban.com/subject... -
答案 5:
我没看过太多译本,但可以帮你排除丰子恺。译得那叫什么玩意儿。
目前中国大陆出版的《源氏物语》,哪个版本比较好?
2012-01-19 19:44:09 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:如何定制 Robot Framework 的测试报告?
下一篇:一首歌创作和制作要经过多少个步骤?