首页 > 教育学习 > 为什么 > 中文和英文中能体现思维方式和文化差异的表达有哪些?

中文和英文中能体现思维方式和文化差异的表达有哪些?
2012-01-19 19:57:44   来源:   点击:

    中文和英文中能体现思维方式和文化差异的表达有哪些?请注意,首先是能通过语言本身体现的“表达”,“表达”和“习惯(比如写信的抬头位置)”有区别,其次是能体现思维方式差异的表达,谢谢。

    7 个答案

    • 答案 1:

      1、您先请。 After you.2、油漆未干。 Wet paint.3、列举次序不同,体现思维方式不同。这方面的例子很多,中国人写信封时是先写邮编,再写收信人地址,最后写发信人地址;写地址时是先大后小,按照国家、省、市、街道、门牌号的顺序。英语里则完全相反,写信先写发信人地址,再写收信人地址,最后写邮编;而写地址时也是按先小后大的顺序,先门牌号、再街道、再城市、再州、最后说国家。写时间时也如此,中国是年月日,美国是日月年。4、对亲戚关系的表达体现文化差异。中国把亲戚分得很细,读《红楼梦》会对这一点深有体会,叔、伯、舅、姑父、姨父,英语都是uncle,伯母、婶婶、舅母、姑妈、姨妈,英语都是aunt,堂兄弟表姐妹,英语更是男女都不分统称 cousin。5、同文不同义。例如,Please don"t pull my leg. 不是“拖后腿”的意思,而是“开我玩笑”的意思。抛砖引玉。
    • 答案 2:

      中文說膚淺,英文說「膚深」(skin deep)。
    • 答案 3:

      数数的时候用的手势也不一样。咱们单手能数到10,他们得双手才能完成。比如,咱们的8,是他们大多数的2。
    • 答案 4:

      仅就个人感觉聊聊,大概有几点:1)英文强调不同时间和类别的分类分析,中文不强调。这个以时态的运用为代表,英文有各种时态,说什么事都要说清现在过去未来之类的,中文对时态基本不太强调,说清楚是什么时间即可。美国人他们自己认为这样区分时态事实上是分割固定主观经验的一种企图(你可以看到英语言国家的人比较爱分析,什么东西都要拆开、分类、和其他“混淆因素”隔离,然后再研究),而中文相对来说是一种比较“活在当下”的语言,说什么都有很强的“现在”成分在里面。2)英文是基督教背景的语言,中文则有佛教道教儒家的背景。比如美国人经常问我bless you怎么说,我说我们没有基督教,没人bless你,最多只能说祝你好运(good luck)或者佛祖保佑(不知怎么翻译)之类的。英文里来源基督教词汇的非常多,比如拿Jesus当感叹词……3)英文强调逻辑性,中文比较大而化之。这个具体表达不好举例,但总的来说英文逻辑连词非常多,在两句话之间也多隐含逻辑关系,而中文中则没有。这个特点在汉译英时候感觉尤其明显,即很多中文段落在中文里读起来很通顺,翻成英语之后就觉得为什么这句后面接那一句,这两句之前逻辑关系怎么突然感觉好像接不上?诸如此类。4)英文家族观念比中文淡漠。这个主要就体现在我们的亲戚称谓上,我们的亲戚称谓复杂得一塌糊涂,他们基本上除了自己家的有个brother sister(还连大小排序也不分)grandpa grandma,一出去就全部用cousin aunt uncle解决掉了。5)英文是一种比较开放多元松散的语言,中文相对系统比较封闭。这个主要是对外来词汇的接收方面,英文历史上受过很多不同文化的大量冲击,现代又作为国际语言被实际各国人民乱说,所以经常会出现不符合系统本身的表达,比如单词拼法混乱,出现long time no see这种语法结构离谱的常用语,还有tsunami这样纯外来语用词。相比之下中国中文都是比较封闭的系统,吸收外来事物相对慢,比如computer我们叫电脑或计算机,仍然是符合语言系统的词,而不会直接音译叫康普他之类的。当然近来我们也开始出现快速引入新词的大量文化冲击的状态,比如出现思密达这样的表达……台湾香港过去有比较卡哇伊、以上(是日文结束的意思)也是类似情况的产物。
    • 答案 5:

      大人夸孩子的时候中文说"好孩子!" 英语不说"good kid"而特指男孩或女孩。"good boy""good girl"。 对猫狗也这么说。
    • 答案 6:

      英语描述一件事物通常先给出它的本质(例如This is a book)然后再对它添加细节描述(which is thick.),汉语总是先给出所有细节最后告诉你描述的是什么(这是一本厚的书)。另外英语中使用with的思维方式(例如a cup of tea with milk)在中文里是没有的。
    • 答案 7:

      "my",虽然翻译的时候很自然地被翻译成“我的”,但西方人使用这个词的频率更高,语义也有微妙的不同,在一些情况下语气会比较强烈。个人说不出来什么不同,对语言比较有研究的知友或者可以补充。“Good luck.”,中文直译也有”祝你好运”,但中国人很少使用这样的表达,不会在比如分别的时候说“祝你好运”。“Have to”,中文翻译成“不得不”,但在中文的日常口语里,一般不直接这么使用,很多时候可能会说“没办法”或者类似的意思。“Are you telling me how to do my job?”,西方的职业化水平比较高,在职场一般很忌讳别人告诉自己怎么做自己的工作,中国人对这种状况的容忍程度相对比较高,感觉到了也不会直接这么表达。“God”,虽然中文可以翻译成“神”,或者“上帝”,但在中文的日常表达里,很少会直接使用类似的概念,而英文的表达里却非常常见。

相关热词搜索:

上一篇:如何去关注地球,关注环保,怎样才能让环境更好。
下一篇:web 3.0QQ的用户群是什么?它本身有什么特点?测试下哈