-
答案 1:
在国内英语教学很死板,是从语言学的角度来教育的而不是文学。语言学走的是规则路线,文学很灵活,需要懂内涵。那只会规则不机灵的做法一看就知道是哪个模板里刻出来的。 -
答案 2:
也不全然,民国时期的一些作家英文就很好。林语堂的《My Country and My People》(《吾国与吾民》)就是用英文写就,在美国出版的。林语堂从未翻译过此书,目前通行的译本是1936年黄嘉德翻译的。林语堂的小说处女作《Moment in Peking》(《京华烟云》)也是用英文写就,并拿到诺贝尔文学奖提名,而其中文版也是由他人翻译。林语堂一生两度提名诺贝尔文学奖,至少说明他的英文写作还是不错的。 -
答案 3:
母语不是英文,同时缺乏环境,想写出“纯正”英语很困难。和怎么教学没有太大关系。 -
答案 4:
外国人写的中文,是否一眼就能看出来呢?思考这个问题可以帮助解答。
1. 我们学的英语都是正统的英语,强调语法,因此写出来的东西都一板一眼;而英语母语者的文字没有那么正式,更加灵活,IDIOM, PROVERB更多。
e.g.“很多时候,国人拿英文写的论文或者书什么的,一眼就能看出来是国人写的?类似的,很多时候会觉得china daily的文章看起来很别扭,不如cnn什么的通顺流程,到底是句子结构的原因还是其他什么原因呢?”我想要表达相同的意思,一个老外不会用这些词语吧?
2. ChinaDaily 写的本来就是Chinese English,就像cnn 是American English, bbc是British English。看cnn多了就会觉得China Daily,BBC不舒服,看China Daily多了自会觉得CNN不舒服。 China Daily用的很多新闻表达方法虽然能准确表意,但并不像CNN那样自然。
3.同意张伯炜, “也不全然!”
-
答案 5:
反之亦然
为什么国人写的英文文章或者书,几乎一眼就能看出来?
2012-01-19 20:08:05 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:PHP 和 HTML 方面都有哪些有用的证书?
下一篇:外面下雨而且打闪,把笔记本电源拔掉,靠电池支撑,通过无线上网,会有雷击危险吗?