-
答案 1:
矶(磯):突出江边的岩石或小石山。没有查到最初是谁翻译的,但我相信早年的译者在音译的基础上也考虑了中文的意义和美感,所以“矶”比“基”更适合做地名。类似的例子还有徐志摩的一大串“香榭丽舍”、“枫丹白露”、“翡冷翠”之类。现在大陆对新地名的翻译一般参照地名委员会编的《外国地名汉字译写通则》,就不会出现比较生僻的字了,“洛杉矶”是因约定俗成被保留了下来。所以要想便于交流,还是遵循规则为好。 -
答案 2:
很多这样的翻译是跟中文字的古音有关系的 老师举得例子是 西门子 和 希特勒 两个xi为什么翻译成不同的字西门子英文是siemens 希特勒是hitler西的古音是si希的古音是hi所以这两个xi翻译成不同的字洛杉矶这个有可能也是这样的情况当然了 也有可能是最初的译者基于其它目的挑了一个不太常用的字 至于学生这样写算不算错 要看这是一个什么性质的考试假如说是默写生词的考试 严格来说 这样就不应该算对假如说考试的重点不在于此 大可以提醒一下宽恕之 -
答案 3:
这种问题,或许应该提问那三个人为什么要将Mencius翻译成门修斯,而不是孟子了。 -
答案 4:
地名翻译最好选择中性词汇 (老师说的) 另外,我在翻译XX大道,XX街灯等,往往直接用拼音带过。记得在哪本书上看到,说国内的地名翻译很混乱。书中提到的一种方法就是直接用拼音,这样外国人不知道路的话可以直接念或者出示拼音,中国人听来一联系就知道是哪了。日本地名不也是直接用假名的罗马音标表示,也没见有什么问题。 至于洛杉矶应该是约定俗成了,毕竟是早期华侨华人聚居地。就好象San Francisco也翻译成旧金山居多,虽然圣佛朗西斯科也有翻译的。 -
答案 5:
如果这个地名,少有人翻译,那么学生翻译成落山基,也无所谓绝对的对和错。但是现在在中文里,洛杉矶已经成为了美国某个城市的地名,所以此处几乎没有涉及到翻译的问题,本人认为,可以示错。 -
答案 6:
回到,为什么要翻译成“洛杉矶”? -
答案 7:
有些地名,人名,约定俗成的东西,前人那么用了,大家也就习惯跟着用了。有些东西没必要非得求个为什么,因为你不按照那个规则走,就不会被认可,仅此而已。 -
答案 8:
如果学生这么写,老师该不该示错?你放心,如果单从老师与学生的关系上来讲,起码山东省有规定,阅卷时对于外国人名地名音译者,学生只要保证发音正确,汉字随便写,我们老师举了个极端的例子,比如提到华盛顿,你可以写成“花生盾”,不会因此而扣分,也就是你所说的示错。 -
答案 9:
的确,City of Los Angeles 你可以叫做洛杉矶也可以叫做落山鸡,如果你是第一个这么叫的,当然并非说真正的第一个人,如果一开始大家认定认可的名字叫做或者说习惯了的名字叫落山基,那现在大家就会叫它落山基。但是现在大家已经约定俗成的认定它就是洛杉矶,而且很多地方需要一个规范且通用的名字,那么这时候其他的名字就不再合适了。比如有一条船前往洛杉矶,可是你上面写的港口名称为落山基,那很明显这个书写是不规范而且不合理的。这时候已经无所谓对错,只是个习惯,大多数人的认可,而且为了方便而已。来历么就是前人翻译的时候正好选了这么几个字罢了,而且这个名字被大多数人认可,然后就这么的传下来了 -
答案 10:
约定俗成的东西罢 -
答案 11:
每次都会联想到“堕天使”(迷失的天使)。
City of Los Angeles 为什么翻译为「洛杉矶」?这样的翻译有没有来历?
2012-01-19 20:08:36 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:在进4A广告公司前该做什么准备?
下一篇:有机食品以后会以怎样的模式更容易让消费者接受和重视?