首页 > 教育学习 > 为什么 > 以「subpixel」为例,英语术语中的前缀「sub-」一般应该译为「亚」还是「次」?

以「subpixel」为例,英语术语中的前缀「sub-」一般应该译为「亚」还是「次」?
2012-01-19 20:16:31   来源:   点击:

    以「subpixel」为例,英语术语中的前缀「sub-」一般应该译为「亚」还是「次」?「Subpixel(或 sub-pixel)」是字体等图形渲染技术的常用术语,还经常用于「subpixel rendering」、「subpixel smoothing」、「subpixel positioning」这样的词组。它由前缀「sub-」与「pixel」合成。「亚像素」和「次像素」都是常见的中译。通常 subpixel 指的是彩色显示器上组成 pixel 的更小的结构,一般三个分别控制红、绿、蓝三原色的subpixel 组成一个pixel。那么,「subpixel」译为「亚像素」好还是「次像素」好呢?带有「sub-」前缀的常见术语还有很多,一些的中译没什么争议,还有一些就像「subpixel」一样从来就没统一过。「Sub-」这个前缀是否可以统一译为「亚」或「次」中的一个?还是需要根据情况选择用「亚」或「次」?

    5 个答案

    • 答案 1:

      查了查康熙字典……“亚”字,【爾雅·釋言】亞,次也。“次”字,【說文】不前不精也。【徐曰】不前是次於上也,不精是其次也。在 subpixel 的上下文里,两字字义相同,都是“次于上”的概念,而且都是仄声,所以说不上哪个更好。就像 subculture 也有亚文化、次文化两种翻法,选择哪个基本上是口味问题。唯一要担心的是两个字带来的不同联想,“亚像素”带来的歧义和误解可能要比“次像素”少些,因为“次”字还有“次品”这样取“不精”意思的用法,和“次世代”这样的外来语。update:subpixel 还有被翻译成子像素的状况,类比 subset,其实也没什么不好。zh.wikipedia.org/wiki...
    • 答案 2:

      参考 subatomic 译为亚原子。Google Translation 对 subpixel optimization 译为 亚像素优化 。是为普遍统计的结果。
    • 答案 3:

      可能是先入为主吧,个人喜欢“次像素”这个译法,听起来比较犀利。“亚”字同样也有“亚洲”等词可能带来的歧意。顺便一说,sub- 还有译为“子”的情况,比如“子目录”。当然这里不会译成“子像素”。
    • 答案 4:

      个人认为是亚,“次”实际上是“亚亚”的意思参考“亚甲基(CH2)”和“次甲基(CH)”的含义
    • 答案 5:

      楼上的有参考价值。另外,你觉得你向不太懂的顾客讲解的时候,亚和次哪个字会更恰当?

相关热词搜索:

上一篇:支付宝快捷支付安全吗?
下一篇:味蕾长在舌头上,为什么鼻子塞住了吃东西会没味道?