-
答案 1:
查了查康熙字典……“亚”字,【爾雅·釋言】亞,次也。“次”字,【說文】不前不精也。【徐曰】不前是次於上也,不精是其次也。在 subpixel 的上下文里,两字字义相同,都是“次于上”的概念,而且都是仄声,所以说不上哪个更好。就像 subculture 也有亚文化、次文化两种翻法,选择哪个基本上是口味问题。唯一要担心的是两个字带来的不同联想,“亚像素”带来的歧义和误解可能要比“次像素”少些,因为“次”字还有“次品”这样取“不精”意思的用法,和“次世代”这样的外来语。update:subpixel 还有被翻译成子像素的状况,类比 subset,其实也没什么不好。zh.wikipedia.org/wiki... -
答案 2:
参考 subatomic 译为亚原子。Google Translation 对 subpixel optimization 译为 亚像素优化 。是为普遍统计的结果。 -
答案 3:
可能是先入为主吧,个人喜欢“次像素”这个译法,听起来比较犀利。“亚”字同样也有“亚洲”等词可能带来的歧意。顺便一说,sub- 还有译为“子”的情况,比如“子目录”。当然这里不会译成“子像素”。 -
答案 4:
个人认为是亚,“次”实际上是“亚亚”的意思参考“亚甲基(CH2)”和“次甲基(CH)”的含义 -
答案 5:
楼上的有参考价值。另外,你觉得你向不太懂的顾客讲解的时候,亚和次哪个字会更恰当?
以「subpixel」为例,英语术语中的前缀「sub-」一般应该译为「亚」还是「次」?
2012-01-19 20:16:31 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:支付宝快捷支付安全吗?
下一篇:味蕾长在舌头上,为什么鼻子塞住了吃东西会没味道?