首页 > 教育学习 > 为什么 > OS X Lion 的简体中文界面有哪些翻译 bug?

OS X Lion 的简体中文界面有哪些翻译 bug?
2012-01-19 20:16:45   来源:   点击:

    OS X Lion 的简体中文界面有哪些翻译 bug?包括 OS X 的自带 app,比如 iTunes。请说清楚错误的翻译在哪里可以看到,并阐述应当翻译成什么样。最好能给出英语界面下的原文(在「语言与文本」设置里把「English」拖到最高,然后新开启的 app 都会尽量使用英语界面 )。最好还能分析一下翻译错误的可能原因(比如没有参照上下文、或者译者的某方面专业知识不足)。我希望多收集一些然后统一从http://bugreport.apple.com汇报。

    3 个答案

    • 答案 1:

      有 iTunes 的一个小错,至少在 iTunes 10.4 里能看见。左边栏里点击「隐藏」把某个分组隐藏之后,「隐藏」按钮就变成了「节目」。「节目」?!原文是「Show」。不顾上下文。- - -然后就是一系列复杂的系统性错误了,一言两语说不清:输入源中涉及的南亚语言/文字的中译名 bug(「错译」(英语原文)——「当译」):

        「梵文」(Devanagari)——「天城文」;(「梵文」指梵语的文本,它的书写系统常用天城文,于是许多人误以为天城文就是梵文。因为 OS X 很早就支持天城文输入,这个 bug 很早就有了。)

        「埃纳德文」(Kannada)——常用译名「坎纳达文」或「卡纳达文」;(这个「埃」字很有可能是误看「坎」字而形成的低级错误。)

        「奥里雅文」(Oriya)——「奥里亚文」可能更常用一些;

        「马拉雅拉姆文」(Malayalam)与「马来雅拉姆文—标准键盘」(Malayalam -QWERTY)——「马拉雅拉姆文」与「马拉雅拉姆文—标准键盘」;(译名不统一。)

        「旁遮普文」(Gurmukhi)——「古木基文」;(这完全是自作聪明地乱译,和「天城文」的翻译错误类似。)

      「古吉拉特文」(Gujarati)、「孟加拉文」(Bangla)、「尼泊尔文」(Nepali)、「泰卢固文」(Telugu)、「泰米尔文」(Tamil)没有什么问题。但这里说「没什么问题」其实是在遵循 OS X 简体中文本地化习惯的前提上——可是,这个习惯有问题,翻译语言、文字、书写系统时的措词不当,这种措词不当遇到纷繁复杂的南亚语言、文字、书写系统时就凸现出来了。在南亚领域就这么多错,不知道中东的那些输入源名称译法是否正确。苹果的本地化团队缺语言学顾问。我们平常往往认为「汉语」和「中文」几乎是通用的措词,「英语」和「英文」、「法语」和「法文」、「日语」和「日文」也被视作通用的措词,这问题不大,因为这些语言的「语言」、「文字」和「书写系统」三方面是「三位一体」的。我们顶多把「文字」挑出来单独说(「汉字」、「拉丁字母」)——英语、法语、德语、西班牙语等许多语言的书写系统都共用拉丁字母——却不必区分「语言」和「书写系统」,但我们总不能说「汉字」就是「北京话文字」或者「Latin alphabet」就是「English (script)」。所以,既然「印地语」、「梵语」、「马拉提语」、「尼泊尔语」等语言都有使用「天城文(Devanagari)」的书写系统,我们不能把「Devanagari」译为「梵文」。遇到一种语言有使用多种文字的多个书写系统时,麻烦就更大了。「旁遮普语」常用「古木基文」和「Shahmukhī script(一种波斯—阿拉伯字母系统)」两种文字书写,也就有两个常用书写系统,当然不能把「古木基文」译作「旁遮普文(旁遮普语的文字)」。又比如「克什米尔语」可以用「波斯—阿拉伯字母」、「天城文」和「夏拉达文」三个书写系统。苹果的本地化团队不明白语言(language)、书写系统(writing system)和文字(script)这三者有什么区别,于是也就无法正确翻译模糊的英语措词(英语常常只写出专有的语言文字形容词,却不写清是语言、书写系统还是文字)。比如,「Australian」是「澳大利亚语」吗(这是 Lion 的另一个翻译 bug)?不是,仅仅是为澳大利亚用户优化的 QWERTY 键盘而已,主要用于英语(英语的拉丁字母书写系统),所以翻译为「澳大利亚」就好。用「某某文」倒不一定像「天城文」一样指的是文字(script),它可以指书写系统,比如「英文」实际上是「英语的拉丁字母书写系统」,「法文」指的是「法语的拉丁字母书写系统」,日文指的是「日语的平假名、片假名、汉字混合书写系统」这样一个由三种文字混合而成的书写系统。这些书写系统都是各个语言默认的,占绝对优势的,所以没必要细说。但当你说「梵文」的时候你说的是「梵语的悉昙文书写系统」、「梵语的藏文书写系统」、「梵语的天城文书写系统」……还是「梵语的 IAST 拉丁转写书写系统」?「梵文」这个词在这种环境下是无意义的。当然,「Devanagari」本来就不该译成「梵文」。另外,以「梵文—标准键盘」(Devanagari - QWERTY)为例,我们已经说过「梵文」是错译,那么「标准键盘」译得合适吗?为什么就不能保留「QWERTY」呢?在多语言输入法的混乱领域,谁知道你说的「标准」是什么标准。OS X 不仅在输入源的译名上会出现大量翻译问题,在另一个地方——字体元数据,更是有着数不清的胡乱翻译。@熊成 发现的「凉山规范彝文」问题就是其中之一。Arial Unicode MS 支持的语言是这样的:世界文, 中文, 丹麦文, 乌克兰文, 乌兹别克文, 乌尔都文, 俄文, 保加利亚文, 克罗地亚文, 冰岛文, 凯尔特文, 刚卡尼文, 加利西亚文, 加泰罗尼亚文, 匈牙利文, 南非荷兰文, 印地文, 印度尼西亚文, 古加拉提文, 哈萨克文, 土耳其文, 塞尔维亚文, 夏威夷文, 奥洛莫文, 威尔士文, 尼泊尔文, 巴斯克文, 希伯来文, 希腊文, 德文, 意大利文, 拉脱维亚文, 挪威博克马尔文, 挪威尼诺斯克文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛文尼亚文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 格陵兰文, 法文, 法罗文, 波兰文, 泰卢固文, 泰文, 泰米尔文, 爱尔兰文, 爱沙尼亚文, 瑞典文, 瑞士德文, 白俄罗斯文, 祖鲁文, 立陶宛文, 索马里文, 芬兰文, 英文, 荷兰文, 葡萄牙文, 西班牙文, 豪撒文, 越南文, 阿塞拜疆文, 阿尔巴尼亚文, 阿拉伯文, 阿萨姆文, 韩文, 马其顿文, 马恩岛文, 马拉地文, 马来亚拉姆文, 马来文, 马耳他文除去其中一堆乱译不提,非得死脑筋地写「某某文」我也忍了,因为大多还是能指代某语言的书写系统,但当你说「阿拉伯文」时你说的到底是什么?「阿拉伯语的波斯—阿拉伯字母书写系统」吗?还是「波斯—阿拉伯字母」的所有变种?用户得看到列表中同时有「乌尔都文」或「波斯文」等其它使用波斯—阿拉伯字母的书写系统才能判断这个「阿拉伯文」指的只是该字体支持波斯—阿拉伯字母的用于阿拉伯语的子集。所以这种展示字体能力的「Languages」列表,其实都应该写「某某语」,表示「某某语书写系统」。
    • 答案 2:

      从beta 开始一直都没有改过来的bug:字体册中Unicode 支持的「凉山规范彝文」都被显示成「四川话」,进而和「中文」、「中文(简体中文)」排列在一起,十分喜感。我已经提交过这个bug,原文在此:Error of translation of "Sichuan Yi" in font book.app06-Apr-2011 08:27 AM Cheng XIONG:Summary: An error occurs in the translation of "Sichuan Yi" under the Chinese and Japanese vision of font book.app .Steps to Reproduce: open font book.app in Chinese(both simplified and traditional vision) or Japanese system environment, click on any font that supports Sichuan Yi characters(e.g STHeiti), view the supprted languages in its properties.Expected Results: 四川彝语Actual Results: 四川话Regression: font book.app in OS other than Lion, for Sichuan Yi is a novel unicode feature supported by Mac OS only from version 10.7Notes: "四川彝语" is the mother tongue of Yi(a minority ehnic group) people living in Sichuan Province while "四川话" are understood to be a dialect of Chinese spoken by dwellers of Sichuan Province.06-Apr-2011 10:51 PM Cheng XIONG:an update: a better translation of "Sichuan Yi" would be "凉山规范彝文", which is the only subset of Yi characters (the collection of the writing systems of various dialects of Yi language) supported as an unicode feature.
    • 答案 3:

      苹果的本地化做的还是比较好的,至少比微软好,微软的芒果手机操作系统,号称是革命性的更新,其实只不过是增加了对多语言的支持,可以显示和输入多语言,我被雷到了,苹果手机第一版好像就支持多语言的,我承认我喜欢苹果,但我同样很理智,哈哈。好像跟你的问题没什么关系哦,不好意思。

相关热词搜索:

上一篇:光明会真的存在吗?在中国它是怎么样的?
下一篇:头发细软并且很容易出油,怎样才能改善?