首页 > 教育学习 > 为什么 > 为何近年来汽车的翻译都趋向于音译,而不是像过去那样用文字的本意呢?

为何近年来汽车的翻译都趋向于音译,而不是像过去那样用文字的本意呢?
2012-01-19 20:17:48   来源:   点击:

    为何近年来汽车的翻译都趋向于音译,而不是像过去那样用文字的本意呢?比如无限现在叫英菲尼迪,凌志现在叫雷克萨斯,霸道现在叫普拉多,陆地巡洋舰现在叫兰德酷路泽,莲花现在叫路特斯。

    7 个答案

    • 答案 1:

      这个现象主要出现在日本厂家。 也许背后有什么深层次的原因,我不清楚,就我的观察而言:改名源于03年的霸道广告事件。(不了解的请google) 广告风波之后,丰田全线换名:霸道变成了普拉多,大名鼎鼎的凌志变成了雷克萨斯,佳美变凯美瑞,花冠变卡罗拉,还有最让人难以忍受的陆地巡洋舰变兰德酷路泽等等…… 丰田做的确实是不错,整个广告事件的后续处理做的非常到位。 丰田事件过后,日系三雄另外两家也紧随大哥的脚步,走上了这条所谓发音“统一战略”,出现了更多匪夷所思的名字。 尽管厂家对改名的事都有自己的解释,我相信实际原因都是源自霸道广告事件。民族情绪,绝对不是小事。
    • 答案 2:

      丰田是有这么个战略,统一旗下所有车型在全球的发音,刚改的时候简直是骂声不断,现在大家也习惯了。莲花这个音译没听过诶。 至于其他厂家,没有特别标准。
    • 答案 3:

      莲花应该是被迫的,因为莲花的名字已经被青年莲花先用了,现在英国的正牌莲花跑车想进入中国市场只能被迫用了音译的路特斯。。。其他车商就是自己的战略问题了,基本上是要以一个新的形象重新振作一下。。。都是为了变而变,比如阿库拉进入中国不就没有沿用阿库拉这个音译的名字而用了讴歌。
    • 答案 4:

      我所知道的是类似凌志、佳美等名字都被我国有前瞻思路的企业家抢注了,不得已换成音译。
    • 答案 5:

      国际化,统一发音,便于消费识别和传播,这是一种进步。
    • 答案 6:

      环境变化了,现在很多客户对象能说英文或日文,这样一方面全球统一,另外显得更专业
    • 答案 7:

      把既有能够传情达意的中文名改成音译的,绝大多数都是日本公司的汽车。而他们之所以这么做,完全是因为害怕某个名字触怒或者在日后某个特殊事件发生时触怒中国人的国民情绪。考虑到脆弱的中日关系和被滥用的仇日情绪,这些做法完全可以理解。

相关热词搜索:

上一篇:开办一个电子商务网站需要什么样的牌照?
下一篇:手机通过wifi联网不正常