-
答案 1:
这不是个英语问题,是植物学问题。 人类选育的胡萝卜是Daucus carota的栽培变种,所以Daucus carota在中文里称「野胡萝卜」。是的,最好说「野胡萝卜」,而非「野生胡萝卜」,因为「野胡萝卜」是一个整体的专有名词,是相对「胡萝卜」来说相对独立的种类,这种时候我们说「野…」而非「野生…」,就像我们说「野猪」而非「野生猪」、「野鸭」而非「野生鸭」。 而英语中「Queen Anne"s lace / wild carrot…」和汉语的「野胡萝卜」都是学名Daucus carota 所指的这种植物。那么「Queen Anne"s lace」当然应该翻译为「野胡萝卜」了。 -
答案 2:
Wild carrot was introduced and naturalised inNorth America, where it is often known as "Queen Anne"s lace". It is so called because the flower resembles lace; the red flower in the center represents a blood droplet where Queen Anne pricked herself with a needle when she was making the lace. The function of the tiny red flower, coloured byanthocyanin, is to attract insects. WIKI [Daucus_carota]en.wikipedia.org/wiki...
为什么《失控》中文版的「野生胡萝卜」的英文原文是「Queen Anne's lace weed」?
2012-01-19 20:25:06 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:公司租赁房屋作办公场地,应如何办理租赁备案手续?
下一篇:使用知乎,你较为推崇的的习惯有哪些?