-
答案 1:
这是个产品的名字,跟翻译没什么太大关系。
名字应该是发行中文版的代理公司定的,维基百科上说的是台湾的松岗科技[1]。
CS的情境设置就是反恐小组和恐怖分子的对抗,取这个名字很自然。
跟本·拉丹有没有关系就不知道了。这人不过是美国树立的恐怖主义典型,游戏里应该泛指一切恐怖分子。
-
答案 2:
中国的很多翻译并不是根据原本的英文名进行字面翻译。
有很多都是根据内容起的名字。
就像是黑客帝国,英文名The Matrix ,台湾还翻译成《骇客任务》
我还很疑惑,为啥有人给羊驼被翻译成 草泥马。
-
答案 3:
要不还怎么翻?迂回爆菊? -
答案 4:
本地化 你懂得。虽然直译过来是反抗袭击,但是在我们的文化中 相似的内容就是反恐。语言的隔阂有时候在翻译的时候需要本地化。文化的沟通。
CS(Counter-Strike)为什么要翻译成反恐精英?是谁翻译的,翻译的好吗?
2012-01-19 19:40:59 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:5.20百度更新,企业网站排名全掉,百度对 SEO 打击来临了?
下一篇:有没有人用 TextMate在MAC下做J2EE开发的?