-
答案 1:
个人认为要做好翻译首先,语言language。语言关无疑是必须的,这是硬性条件。(包括original language源语言和target language目标语言)无可厚非,没坚实的功底最多也只是个layman门外汉。其次,视野view。一个人的成功往往取决于两点--做的事,见的人。对于一个合格的译者,见的世面,大到应对各种场合,小到陪客户吃饭时的餐桌礼仪都不容小觑。而个人才识以及经历和经验则为译员本身的气场修炼提供辅助。再次,机遇opportunity。当然各行各业的人都需要机遇与被赏识,而这里说的机遇更多是在人脉层面。比方说,我平常接的翻译业务大都是来自我亲戚的客户,朋友的熟人等等,也就是朋友的朋友。通过第二层带关系,客户和译者之间信任很容易被建立。并且,你如果平常做人更厚道做事更认真话,毫无疑问客户会再次与你合作甚至为你打活广告。 -
答案 2:
当然是工作赚钱,笔译、交传或者同传。
自由翻译人怎么赚钱?
2012-01-19 17:39:12 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:知乎为什么会对用户开放全局日志? 这样做有什么好处么?
下一篇:@冰寒GG 在知乎上的很多回答都有广告嫌疑,知乎用户应如何判断其回答的真实性?