-
答案 1:
个人觉得,小说的话就不要换算了,已经习惯在小说里看到车开了多少英里,人身高六英尺了……换的话会好奇怪。其他的话,或许科技文献类可以考虑换算?但个人也倾向是注释一下。比如“X英里(约合X千米)”这种。 -
答案 2:
我特别希望自己的口算能力很好于是可以迅速转换英制和公制单位,但实在不行……于是心底里还是希望在译文就换算的。只是单位转换之后常常把原来很整齐的数变得零碎了,这让人无法接受。 -
答案 3:
这问题我也想过。觉得看预期读者,若是习惯英制单位的读者,本来就假设文章中的单位都是英制,也不会对标的单位看得那么仔细,不小心就又换回去了。若是大众读者,可能标注公制比较适合。但是自己看书的时候是很烦译注的,特别是告诉我老妈是女的那一类,所以纠结。 -
答案 4:
作为读者希望,因为这个转换现在还没有办法下意识的完成。不过也不希望直接转换,这样我想是对原作者的歪曲,还是加注比较好 -
答案 5:
不应该,对方的文化还是要尊重的。 -
答案 6:
我觉得根据《翻译研究》一书,思果先生的观念出发,翻译做得不是单词翻译,应该翻译意义。如果美国文章里出现英制,不是特殊情况,我个人习惯还是翻译成公制。就像文章中出现“our country”,你翻译成“我国”不行,翻译成“我国(指美国)”不妥,翻译成“美国”可能大多数情况更加合适。试想,美国读者读到xx英尺,无需反映,即对长度有了概念,那凭什么中国读者在读到相同地方的时候就要让他们下意识,算一下或查一下注解呢? -
答案 7:
最好是在单位第一次出现的时候加注。 -
答案 8:
如果是翻譯給美國人看就不需要。 -
答案 9:
除非把人名也翻成中国式的姓名,不然在让普通的外国人使用公制总是怪怪的。
作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗?
2012-01-19 17:49:49 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:为什么用一条黑线把眼睛盖住,就可以很难让人辨认出来?
下一篇:中国汽车业的峰顶是否到来了?