首页 > 教育学习 > 为什么 > 为什么很多外语词的中文音译跟原词读音并不接近?

为什么很多外语词的中文音译跟原词读音并不接近?
2012-01-19 17:49:51   来源:   点击:

    为什么很多外语词的中文音译跟原词读音并不接近?比如John明明读“重”而不是“约翰”,Gaddafi明明读“嘎达非”而不是“卡扎菲”,例子还有很多,以后想起来了再慢慢举例。

    2 个答案

    • 答案 1:

      John 的例子知乎里面有问过(zhihu.com/question...)。这种情况出现的大部分原因(包括 John)是因为音译出自非英语的当地语言,比如希伯来语(John)和阿拉伯语(Gaddafi)。因此不能靠英语来比较读音准确性。另一种情况是中文的音译并非来自普通话,而是来自与西方接触较早地区的方言(也有通过这些地方的译者如林语堂、辜鸿铭等),如粤语(出版社 Longman)和闽语(Sherlock Holmes?)。
    • 答案 2:

      补充一点:对外语词的音译,跟原音接近并不是唯一需要考量的因素。比如还需要符合现时代的用字习惯,像「嘎」这样的形声字在很多时候是要回避的,放在人名里尤其显得不敬。另外顺便说一句,John 读「重」的话说明没读对哦,就算读出来会轻得听不到,h的音在心里面还是要想着的。

相关热词搜索:

上一篇:如果要在论坛上搭建一个股票频道,你会放那些内容进去?
下一篇:人心脏的具体位置在哪?所有人的都一样吗?