首页 > 教育学习 > 为什么 > 《幽灵公主》(《もののけ姬》)的正确译名应该是什么?

《幽灵公主》(《もののけ姬》)的正确译名应该是什么?
2012-01-19 17:50:23   来源:   点击:

    《幽灵公主》(《もののけ姬》)的正确译名应该是什么?显然这部电影是没有幽灵的??

    4 个答案

    • 答案 1:

      很老的问题,转贴解决http://goo.gl/XhnkF直译为"物之化姬",更直白的说就是「妖魔鬼怪的公主」=============================================完整域名:newsmth.net/bbsanc...
    • 答案 2:

      影片片名翻译成《幽灵公主》,实际上既没有幽灵也没有公主。主人公的小女孩只是一个被白犬养大的人类的孩子。もののけ、翻译成中文是鬼魂,妖怪的意思。个人认为,妖怪比较贴切。古代日本就有将山犬,狼做为土地神来供奉的传统。山犬对那些那些破坏庄家的野兽有震慑的威力和智慧,但是另一方面,却被认为是攻击人类的野兽而为人所恐惧。在西欧童话中总是以凶恶形象出现的狼不同,在日本,狼多是做为一种高贵的神受到尊崇。  在影片中为了捕获猪和鹿而出现的山犬,跟猪的族群的对立关系也是显然而然的。。  莫洛教桑直立行走,教她说话,教她做衣服,鞋和装饰品,还在她脸上刺青。(顺便说一下,日本文化不太能够接受刺青,纹身。如果身上的刺青纹身很明显的话,泡温泉什么的都是不让进去的。“身体发肤,授之父母”的观念根深蒂固)这是为什么呢? 恐怕,原因只有一个。那就是,莫洛把桑当成人类来抚养。但是教给她的却不是莫洛所憎恨现世的人类的文化,而且教给她与自然共生的绳文人的文化。桑像妖术一样的面具,装束,食物和生活习惯等等,全部都是绳文时代的。 桑和阿西塔卡的相遇,正是象征这北方和南方绳文人末代的人的相遇。 原文很长,摘一些跟这个问题有关的简单翻译了一下。懂日语的盆友点这里:yk.rim.or.jp/~rst...
    • 答案 3:

      直译成《物之怪姬》,作品名“もののけ姬”(Mononoke Hime),但大陆习惯以《幽灵公主》或《魔法公主》来称呼。请参考http://goo.gl/BW4i9
    • 答案 4:

      我看过的比较靠谱的是 物之怪姬“物”这个字在日本文化中代表的意思很独特,有世间万物的意思,而且强调妖怪和那些游荡在世间的灵魂和自然元素。同样,“姬”带有独立的有理想有能力的女性的意思。一点浅见

相关热词搜索:

上一篇:香港的哪些公司拥有聘请外劳资格?
下一篇:我想用wordpress给一个非商业机构搭一个cms型的站,应该注意哪些问题?