-
答案 1:
个人建议使用「J·R·R·托尔金」,而且最好能让间隔号(·)占一个字的位置(即使用汉字字体来显示这个字符),或者占更窄的空间(如果统一使用半角标点)。不过大多数出版格式标准中都要求在首字母缩写后使用西文句点「.」,却又没有解释清除在句点之后要不要加空格。@吴涛 给出的是常见的规范格式之一。我个人偏爱全间隔号的原因:在西文人名翻译时,西文人名的各个「name」之间的语义间隔转化为中文间隔号,而西文首字母缩写结尾处的句点没必要保留。第一,独立的大写字母在中文译名中已经明确表示了这是人名的首字母缩写,这个已经传达了西文中的句点的语义;第二,「J. R. R. Tolkien」在西文里也不总是这么写的,不少格式标准中建议写成「JRR Tolkien」,比如 BBC 等英国媒体、出版社的格式。
「. 」和「·」的混用扰乱了中文译名格式的逻辑性,插入了西文的习惯,而且不美观。良好而清晰的逻辑与美观恰恰是标点符号规则中最重要的精神。
-
答案 2:
我同意 @茉茉 的看法,并且觉得其实规则还是很简单的:如果字母简写和中文相接,则使用间隔号并不带空格,否则使用句点并带空格:J. R. R·托尔金
J. F·肯尼迪
约翰·S·巴赫,约翰·C·巴赫
-
答案 3:
基本同意@梁海的意见,使用「J?R?R?托尔金」。在完全中文语境下,使用所谓全角的间隔符有利于阅读和审美,相信大多数的纸质出版媒体的传统校正原则也是如此。另外,间隔号有两个(U+30FB 和 U+FF65,前者所谓全角,后者即所谓半角字符。中文语境下建议使用后者。当然实际桌面排版中,可以适当标点挤压调整余白。由于编码和输入法等历史问题,目前最为混乱的是网络媒体。在这点上,新华社等老牌媒体依然坚持传统,如 news.xinhuanet.com/2011-04... 中最后一句使用的是「美国前总统乔治?H?W?布什」,注意西文也用的是全角字符。题外话,如果要参照「大多数出版格式标准」,我觉得西文格式对中文版式也没有很大指导意义,如果要参考也应该多看东亚地区(港台日等)的版式才有意义。 -
答案 4:
個人建議 J. R. R. 托尔金,J, R, R均為獨立字有獨立縮寫意思, 加了空間比較合符字義;另外period後本來就要加空間比較好,上面有朋友提到The Elements of Typographic Style, 而我就比較喜歡Detail in Typography提議縮寫間加入空間,除了符合縮寫字義外,文字易讀性也較高。此外第2個R的period, 用回拉丁的就好,因為他是屬於第2個R的period, 而不是介乎R與中文間的bullet. 即使要用Bullet, 也請在bullet前後加上空間,否則空間太貼近也會大大影響易讀性。 -
答案 5:
J.R.R. 托尔金
J.F. 肯尼迪
约翰·S·巴赫,约翰·C·巴赫
约翰·巴赫
-
答案 6:
這裡有一定的彈性,The Elements of Typographic Style 裡就推薦人名縮寫字母之間不留空格。(第三十頁,2.1.5。)我個人會寫成 J.R.R. 托爾金。 -
答案 7:
J. R. R.·托尔金是正解。其实正文里写到此人时直接用姓就行,引用里再详细写。 -
答案 8:
使用键盘时,直接使用一排数字键前面的“点号"键。即可形成外国人名字之间的那个”·“ 那个键是在”1、2、3、4、5……“这些数字键前面,是那一排的第一个。。。你可以直接操作试验一下。。。 如,约翰·奈斯比特 海伦·赖斯比特
外国人名存在首字母缩写时,间隔号应该怎么加?
2012-01-19 17:55:28 来源: 点击:
相关热词搜索:
上一篇:为什么在知乎显示的前引号和后引号不是「全角」?
下一篇:表达年月时间范围时,是否需要和表示人的寿命一样,默认「至今」是省略的?