- When you are old and grey and full of sleep,
- And nodding by the fire, take down this book,
- And slowly read, and dream of the soft look
- Your eyes had once, and of their shadows deep;
- How many loved your moments of glad grace,
- And loved your beauty with love false or true,
- But one man loved the pilgrim Soul in you,
- And loved the sorrows of your changing face;
- And bending down beside the glowing bars,
- Murmur, a little sadly, how Love fled
- And paced upon the mountains overhead
- And hid his face amid a crowd of stars.
- 当年华已逝,你两鬓花白,沉沉欲睡,
- 坐在炉边渐渐瞌睡,请取下我的这本诗集,
- 请渐渐读起,如梦普通,你会重温,
- 你那脉脉眼波,她们是已经那么的深情和美丽。
- 几多人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
- 爱你的倾城容颜,或许是真心,或许是做戏,
- 但只要一一般!他爱的是你纯洁忠诚的心!
- 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也仍然深爱着你!
- 炉里的火焰暖和亮堂,你悄悄低下头去,
- 带着淡淡的凄然,为了茂盛燃烧的恋爱,喃喃低语,
- 此时他正在一马平川之间单独游荡,
- 在那满天凝视你的繁星前面隐起了脸庞。
- 当你老了,头白了,睡意昏沉,
- 炉火旁瞌睡,请取下这部诗歌,
- 渐渐读,回想你过来眼神的平和,
- 回想它们往日浓厚的阴影;
- 几多人爱你青春悲哀的时辰,
- 恋慕你的美丽,假意或许真心,
- 只要一一般爱你那朝圣者的灵魂,
- 爱你朽迈了的脸上苦楚的皱纹;
- 垂下头来,在红光闪烁的炉子旁,
- 凄然地悄悄诉说那恋爱的消逝,
- 在头顶的山上它渐渐踱着步子,
- 在一群星星两头隐藏着脸庞。
- 当你老了,头发灰白,满是睡意,
- 在炉火旁瞌睡,取下这一册书本,
- 渐渐地读,梦到你的眼睛已经,
- 有的那种柔情,和它们的深深影子;
- 几多人爱你悲哀美好的时光,
- 爱你的美貌,用或许真或许假的恋爱,
- 但有一一般爱你那朝圣者的灵魂,
- 也爱你那朽迈了的脸上的悲伤;
- 在燃烧的火炉两头俯下身,
- 凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
- 在头上的山峦两头独步踽踽,
- 把他的脸贮藏在一群星星中。
- 当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
- 在火炉边瞌睡,取下这本书,
- 渐渐读,梦回你眼睛已经,
- 有过的柔光,以及那深深波影;
- 几多人恋爱你冷静雍容的时辰,
- 恋爱你的美以真以假的恋爱,
- 有一一般爱你朝山的灵魂外表,
- 爱你改动的容貌有那些怔忡惊惶。
- 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
- 嚅嗫,带些许忧愁,爱如何竟已
- 逸去了并且在头顶的平地踱蹀,
- 复将他的脸藏在一群星星两头。
- 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
- 在炉旁瞌睡时,取下这本书,
- 渐渐朗读,梦忆过来你双眸,
- 神色平和,眼波中倒影深深;
- 几多人爱你风姿妩媚的时光,
- 爱你的美丽出自假意或许真情,
- 但唯有一人爱你灵魂的至诚,
- 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
- 弯下身子,在炽红的壁炉边,
- 忧愁地低诉,爱神如何逃走,
- 在头顶上的群山巅漫步闲游,
- 把他的面孔消逝在繁星两头。
- 當你年老,花白,睡意正濃,
- 在火爐邊瞌睡,取下這本書,
- 渐渐閱讀,夢見你眼中一度
- 發出之柔光,以及深深阴影;
- 几多人愛你愉悅丰采的時光,
- 愛你的美,以或许真或许假之情,
- 祇一個人愛你朝聖者的心靈,
- 愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
- 並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
- 帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
- 逃逸,逡巡於頭頂的平地上
- 且將他的臉隱匿於群星之間。
- 当你老了,白首苍苍,睡意模糊,
- 在炉前瞌睡,请取下这本诗篇,
- 渐渐吟诵,梦见你当年的双眼,
- 那美丽的光辉与青幽的晕影;
- 几多人真情假意,爱过你的美丽,
- 爱过你悲哀而诱人的青春,
- 唯唯一人爱你朝圣者的心,
- 爱你日益凋落的脸上的衰戚;
- 当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
- 你将悄悄诉说,带着一丝伤感:
- 逝去的爱,平常已步上平地,
- 在密密星群里贮藏它的赧颜。
- 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
- 倦坐在炉边,取下这本书来,
- 渐渐读着,追梦当年的眼神
- 那美丽的神色与深幽的晕影。
- 几多人爱过你青春的片影,
- 爱过你的美貌,以虚假或许是真情,
- 惟唯一人爱你那朝圣者的心,
- 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
- 在炉栅边,你弯下了腰,
- 低语着,带着浅浅的伤感,
- 恋爱是怎样逝去,又怎样步上群山,
- 怎样在繁星之间藏住了脸。
- 当你老了,两鬓花白,睡意沉沉,
- 倦坐在炉边时,取下这本书来,
- 渐渐读起,追想那当年的眼神,
- 神色平和,倒影深深。
- 几多人曾恋慕你青春妩媚的身影,
- 爱过你的美貌出自假意或许许真情,
- 而惟唯一人爱你那朝圣者的心,
- 爱你日渐朽迈的满面风霜。
- 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
- 倦坐在炉边,取下这本书来,
- 渐渐读着,追梦当你的眼神
- 那美丽的神色与深幽的晕影。
- 几多人爱过你青春的片影,
- 爱过你的美貌,以虚假或许是真情,
- 唯唯一人爱你那朝圣者的心,
- 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
- 在炉栅边上,你弯下了腰,
- 低语着,带着浅浅的伤感,
- 恋爱是怎样逝去,又怎样步上群山,
- 怎样在繁星之间藏起了脸。
- 当你年老白了头,
- 睡意密,炉旁瞌睡;
- 请记取诗一首。
- 漫回想,你也曾眼神温柔,
当你老了,英文名:WHEN YOU ARE OLD,爱尔兰诗人和剧作家叶芝的一首名诗,为爱尔兰美丽的女演员茅德·冈而写,叶芝对于茅德·冈一见钟情。
《当你老了》When you are old(英文版原文)