太上头了!英文版《西游记》爆火,翻译和配音绝了

2022-11-07 17:36:10 作者: 太上头了!英

图源:央视频《西游记》英文版

女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)

图源:央视频《西游记》英文版

不少网友在看过片段后表示:

如果小时候看过这个版本,

英语早就学好了呀!

还有许多人对两处

英文翻译格外好奇。

在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。

图源:央视频《西游记》英文版

而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。

图源:央视频《西游记》英文版

网友看了后,

纷纷给出好评:

一波回忆杀来袭!

非雨曉鶴:挺有趣的。

刘笑笑小窝:看过一版亮剑的,给我逗的呀,京郊平谷味的伦敦腔。

忍者的禁果 :喝饮料呢,给我笑喷了。

江右阿卡林 :听力前奏响(想)起了。

懒羊羊人间理想:哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。

伊雪YiXue蔡蔡:听着还不错耶。

腹黑的黑猫:我要看全集。

AGuyOnEarth:这个相当上头。

北京高生:挺好……没准还能提升一下英语水平。

hhhsjsk:长老 gentleman~

下面我来简单说两句-:Monkey bro!

来源:上海电视台新闻坊综合21世纪英文报、央视频、都市快报微博