图源:央视频《西游记》英文版
女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)
图源:央视频《西游记》英文版
不少网友在看过片段后表示:
如果小时候看过这个版本,
英语早就学好了呀!
还有许多人对两处
英文翻译格外好奇。
在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。
图源:央视频《西游记》英文版
而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。
图源:央视频《西游记》英文版
网友看了后,
纷纷给出好评:
一波回忆杀来袭!
非雨曉鶴:挺有趣的。
刘笑笑小窝:看过一版亮剑的,给我逗的呀,京郊平谷味的伦敦腔。
忍者的禁果 :喝饮料呢,给我笑喷了。
江右阿卡林 :听力前奏响(想)起了。
懒羊羊人间理想:哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。
伊雪YiXue蔡蔡:听着还不错耶。
腹黑的黑猫:我要看全集。
AGuyOnEarth:这个相当上头。
北京高生:挺好……没准还能提升一下英语水平。
hhhsjsk:长老 gentleman~
下面我来简单说两句-:Monkey bro!
来源:上海电视台新闻坊综合21世纪英文报、央视频、都市快报微博