在中美高层战略对话中,披着一头紫发的美方译员不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。近日,她的真实身份也逐渐“浮出水面”。
据了解,这位披着一头紫发的美方译员叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院。3月19日,该校在官方脸书账号上发文,同样也介绍了校友钟岚作为译员参与了中美高层战略对话,也让她的姓名和身份等信息进一步得到了证实。她还被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。
资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。对于此次“美方翻译水平为何如此糟糕”的疑问,业内权威人士分析称:其实水平并不差,但发挥是真失常。
此外,钟岚这回被众人拿出来评论,还有另一大重要原因,那就是她对面坐着的是中方资深译员张京。网友用一句网络流行语形容道:“没有对比,就没有伤害。”会谈中,中方译员张京的表现可谓是可圈可点,这位实力和颜值都俱佳的“翻译女神”再度出圈,圈粉无数。
以上就是【美方紫发翻译身份曝光】相关内容,更多资讯请关注