旗袍娃娃译成日本艺伎, 暴露了名创优品哪些问题

2022-08-10 22:16:32 作者: 旗袍娃娃译成


8月9日傍晚,名创优品空降热搜第一!究竟发生了什么?


原来是有人爆料,名创优品西班牙Instagram账号发布的一则“公主系列公仔盲盒”帖文,错将中国旗袍公仔译为“日本艺伎”。


很快,一条“名创优品分不清旗袍和艺伎服饰”的话题在8月10日早上也冲上了热搜。


不禁让人好奇,真的会有人会傻傻分不清中国旗袍和日本艺伎服?

旗袍是中国和世界华人女性的传统服装,艺伎服则是传统和服的一个变种,最大区别仅在于衣领的开口处的差异,传统和服能将妇女的脖颈遮盖得严严实实,而艺伎服会使艺伎的脖颈全部外露,本质上还是和服。

名创优品错把旗袍当艺伎服,实则就是将旗袍当和服,旗袍与和服有那么难分?

从特征上来看,旗袍是简练注重贴身的形态美,而和服则注重包藏之美。现代的旗袍外观特征一般要求全部或部分具有以下特征,右衽大襟的开襟或半开襟形式、立领盘纽、摆侧开衩、单片衣料、收腰、无袖或短袖等。而和服属于平面裁剪,几乎全部由直线构成,即以直线创造和服的美感。


旗袍和艺伎服的区别是明显的,就算不熟悉旗袍,那为什么会认错和服,如果都没见过和服,那为什么不经调查就敢发布?还有,如果说海外营业部都是外国人的话,我想这样的理由是站不住脚的。

事实上,看似是一次“错把AB作CD”的问题,实则不然,虽然在热搜起来的第一时间,名创优品也发表了中英西三版致歉声明,用四个字来形容就是态度诚恳

按理来说,规模成熟的公司推出的文化产品,应该由公司的产品设计者、生产商、宣传部门、零售部门等机构层层把关,方能够形成对外公开的文案。

这样低级的错误出现在名创优品的身上显然不应该,网友自然也不会轻易服气,试图挖出更多黑料,谁知一挖又有一条相关话题“名创优品被爆店内不许放中文歌”在8月10日下午冲上了热搜。



中文歌曲风格千千万万,难道现在中文歌曲都配不上他家品牌了?

很快评论区又有网友爆料,名创优品巴拿马地区的社交媒体账号上,账号介绍公然表明自己是日本创立的品牌。


还有其他的一些国家地区相关的醒目标识,不是写着JAPAN就是Japanese,有网友质疑:写个China上去很难堪是吗?


在中国广州总部的官网上可不是这样描述的。


人前一套人后一套,作为一家中国企业,却在全世界不少国家地区大肆宣传自己是一家日本企业,有网友直言:脸都被丢光了,还带着大家一起丢!


虽然本次道歉态度诚恳,但是还是要说,这种人前一套人后一套极力办作日本企业的行为,令人不齿。未来名创优品如果还想作为中国品牌长久地发展下去,需要重新去审视自己和调整自己。

 1/2    1 2 下一页 尾页