著名翻译家杨苡
于1月27日晚逝世
享年103岁
杨苡首创了《呼啸山庄》的译名
并翻译出多部经典作品
得到广泛认可和赞誉
1月22日,总台《吾家吾国》栏目
曾讲述杨苡的人生故事
今天让我们重温节目
缅怀先生
她将爱国与信仰融入文字
决心用写作报国
杨苡出生于1919年
8岁时入读天津中西女校
她与同学一起看外国电影
将练习英文当作平时的乐趣
打下了坚实的中英文基础
从小受“五四精神”影响的她
长大后渴望为受难的祖国做些什么
后来,她给作家巴金写信
在书信往来中,杨苡受到鼓舞
逐渐找到了自己的报国方式
她拿起笔开始写作
将爱国、进步和对真理的追求
融进文字中
△杨苡向巴金倾诉的内容。
1938年
杨苡发表诗歌《失去爸爸的孩子》
因含有“骂日本人”的内容
她被日本兵盯上
为了逃避抓捕,她前往昆明
去西南联大求学
一路上,她睡地板、挤闷罐车
从天津到香港,再绕道越南入境
踏上国土那一刻
“大家都流眼泪,回到祖国了”
首创“呼啸山庄”译名
她的翻译工作力求“信达雅”
在西南联大,杨苡遇到了
翻译之路的“引路人”沈从文
沈从文看重她在英文方面的才华
建议她从中文系转去外文系
并给了她很多翻译的书看
巴金也写信鼓励她尝试翻译
“不要急,一星期译几百、几千字都行”
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》
此前它一直被译为《咆哮山庄》
但杨苡总觉得缺点味道
在风雨交加的一天
雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过
宛如书中的主人公在窗外哭泣
杨苡灵感乍现
提笔写下“呼啸山庄”
这一绝妙的译名
在杨苡手中
《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》
这个译本70年来反复再版
为无数中国人打开了世界文学的大门
杨苡说,她最喜欢的翻译风格
就是遵循原文的语言特色
传达原文作者的写作风格
“‘信’就是要尊重作者的文字
你不能改来改去
‘达’就是让别人看懂
我翻译《呼啸山庄》的时候
正好有同事来
我说你听我念,你听懂没有”
几十年间,她翻译出
《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》