“满江红”英文怎么译才能“信达雅”

2023-01-30 07:36:11 作者: “满江红”英
还有这些优美的古文翻译

翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。

“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。他完成了这个“不可能的任务”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”

许渊冲先生对多个词牌的翻译,在读者中广为流传:

雨霖铃 Bells Ringing in the Rain

江城子 Riverside Town

虞美人 The Beautiful Lady Yu

声声慢 Slow, Slow Tune

八声甘州 Eight Beats of Ganzhou Song