东方网记者潘丽娟9月27日报道:昨晚,第29届“金秋诗会”在上海网红新地标——杨浦滨江的毛麻仓库举办。29年来,这一上海翻译家协会主办的上海文艺盛事始终不间断。
适逢年初遇到疫情全球流行,各国人民的生活都共同遭遇了挑战,无数的“逆行者”和“担当者”成为时代的英雄和国家的脊梁。他们不仅拯救了我们的国家,也为世界树立了中国人民的伟大形象。故今年的金秋诗会以“大爱”为主题。
诗会力求跨界融合,在诗会演绎中,著名朗诵家和音乐家同台献艺,现场演绎十余首诗集中的诗歌,在诗歌和浦江夜景中想象远方。著名语言表演艺术家乔榛老师的一首动情的《茅屋为秋风所破歌》拉开了诗会的帷幕。其后,蔡金萍、刘风、赵蓉蓉、晓露携众多青年配音演员,一起完成了三个单元共15首诗的朗诵。
从3月底开始网络征集诗歌翻译作品,到6月中旬截稿,今年的诗会不仅收到了在上海的全国著名翻译家们的广泛投稿,也收到了外省市工作、生活的文学翻译家的稿件。从近200首投稿诗歌中选出45首外国诗歌收入《大爱——第29届金秋诗会诗集》。译者年龄最长者为86岁的上海市文联荣誉委员薛范,最小的1997年出生,诗歌作者源自亚洲、欧洲和美洲十多个国家,诗歌原文包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、日语、阿拉伯语、世界语等多种语言。不同的语言、不同的国家,传递着同一个心声:爱,使世界联合。
当夜,文艺界高朋满座,除几十位著名翻译家外,开放预约名额给市民免费参与本场诗歌盛会,观众大部分都来自通过网络报名预约的普通市民爱好者。作为中国现存延续最久的经典诗会之一,上海翻译家协会主办的“金秋诗会”一直在作家、艺术家和资深文艺青年们心目中占有相当高的地位。经过29年的积淀,金秋诗会不断提升、丰富自己的外延和内涵。
本文摄影:蔡晴
附:译作精选
你拥有这份爱就不会恐惧害怕,
活下去,不是苟延残喘地挣扎。
爱能帮助我们,
帮助孩子们幸福长大,
共建和谐的家园,
营造更美好的天下。
——节选自《治愈世界》
【美】麦克尔·杰克逊 作 / 薛范 译
没有谁可以如同孤岛一般,
自圆自足;
每个人都是大陆中的一小方,
是那整体的一部分。
节选自《没有谁可以如同孤岛一般》
【英】约翰·邓恩 作 / 吴刚 译