今天是许渊冲100周岁生日:翻译就是他的生命

2021-04-18 18:23:01 作者: 今天是许渊冲

许渊冲的字迹

在许渊冲成为“网红”之前,其实多年以来对于英语专业的学生来说,许渊冲并不是一个陌生的名字,而早就是名号响当当的翻译家了。即使在非专业的翻译选修课上,老师也会带领同学认真研习许渊冲汉英翻译经典,因为他的“创译”风格非常突出,怎么也绕不过。

同大多数上了年纪的老人一样,许渊冲的听力不太好,因此他说话的声音特别大,而同他交流也要提高嗓门。通常大家都会把想要问的问题写在纸上请许渊冲看,但其实这样的交流效果并不是很好。许渊冲也希望听到我们的想法,于是他把采访变成了课堂,问我们“生存还是毁灭”用来翻译“to be or not to be”好不好?相对于他的快人快语以及积极表达,坐在他对面的年轻一辈显得过于羞涩。但他“不依不饶”,直到我们每个人说出自己的答案才肯“罢休”。这时他又用老师的口吻同我们讲:“不管自己的意见对还是不对,首先是要讲出来。”

虽然有时候说着说着会突然忘记自己讲到哪里,有的时候很熟的词就是想不起来,许渊冲还是非常愿意和来访者谈话的。

虽已是百岁老人,虽然睡梦被打断,但许渊冲还是周到地请家里人招呼客人。采访的尾声,在否定了记者的每一个问题之后,许渊冲不好意思起来,露出自责的表情:“好像一个问题也没回答嘛”。作为一种补偿,又跟我们继续讲起关于“to be or not to be”的翻译问题。

许渊冲翻译的《伊人倩影》

谈起为何翻译亨利·詹姆斯,许渊冲表达了他对这位美国作家的肯定,“莎士比亚毕竟离我们的时代太远了,而詹姆斯生活的时代离我们两百年不到。”亨利·詹姆斯出生于1843年,比许渊冲也就年长78岁,就像现在的许渊冲和22岁本科毕业生的年龄差距一样。不过詹姆斯并没有像许渊冲这样长寿,在许渊冲出生前5年的1916年就去世了,享年73岁。而我们现在还能看到许渊冲为自己的全集出版站台直播,年轻人有机会通过新媒体的途径学习这位老人的智慧。

如果不去仔细追究,完全想不到许渊冲其实是张爱玲、王元化的同龄人。2020年刚刚纪念过张爱玲和王元化百年诞辰。张爱玲1995年病逝,生前用了10年时间在美国研究《红楼梦》,26年后许渊冲依然在中国北京翻译莎士比亚和亨利·詹姆斯;2008年,王元化在上海病逝,13年后比他小一岁的许渊冲成为媒体的“宠儿”,他“发表”的意见全世界都能在第一时间同步收到。

许渊冲的住所外景

许渊冲居住的老小区加装了电梯,但他家住在三楼,电梯只停靠四楼,所以每次出门回家还得上下一层楼。但就是在这样一片看起来不起眼的“小天地”中,许渊冲每日于文学海洋中遨游,自由自在,无拘无束。