《许渊冲英译中华经典》 (百岁纪念版) 中译出版社
广州日报讯(全媒体记者 孙珺)许渊冲,我国著名的翻译家,擅长于把中国诗歌文赋,翻译成英文和法文,也擅长于把国外的文学名著翻译成中文,著作等身。今年的4月18日是许渊冲百岁生日,为庆贺这位翻译界泰斗百岁,中译出版社重新推出的百岁经典系列,从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响深远、为西方读者瞩目的经典,包括17种古诗词和4种戏剧。 作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一种语言之美转化为另一种语言之美。钱锺书先生曾经称赞道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。” 中国古典四大名剧《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》,在我国乃至世界戏剧史、文学史上都有着重要的地位。其中,许老的译作《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。 董卿在主持《朗读者》时曾经这样描述过许渊冲,她说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。” 2014年,许渊冲获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,是迄今为止唯一的亚洲获奖者。他将自己的一生献给了他所钟爱的翻译事业,所谓“择一事,终一生”。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。如今100岁的他,仍然坚持每天在简易的书桌前工作。
来源:广州日报头