《没头脑和不高兴》之父任溶溶走了,他说只希望能给你一点快乐

2022-09-24 09:10:21 作者: 《没头脑和不

养猪之外的时间,他全部用来学习外语。任溶溶非常喜欢意大利作家罗大里和科洛迪,之前曾译过他们的作品,但都是从俄文转译的,他早就准备了意大利文教科书和字典,期待有一天能翻译原文的“匹诺曹”,只是一直抽不出时间学习。到了“文革”中,他用意大利语《毛主席语录》和意大利语版《人民画报》偷学起意大利语。“文革”后期,电台开办了学日语栏目,他买了几本语法书,也跟着学起来。

运动结束时,他又收获了两门外语。而且,他终于如愿把《木偶奇遇记》译成了中文,1980年5月,由外国文学出版社出版,这是当时中国数十个中译本中,唯一一个直接从意大利文翻译过来的译本,迄今仍是流传最广、影响最大的译本。

1976年,上海译文出版社成立,任溶溶进入译文社工作直至退休。几十年间,他专心于儿童文学翻译和儿童诗创作,先后翻译了《长袜子皮皮》《彼得· 潘》《假话国历险记》《小熊维尼》《夏洛的网》等数以百计的经典儿童文学作品。80岁时,他还新译了近百万字的《安徒生童话全集》,快90岁时,还在创作并出版儿童诗。2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”,2019年获“陈伯吹国际儿童文学奖特殊贡献奖”。

他对儿子任荣康说过,他这一辈子深爱童话,因为从童话那里获得了巨大的力量,他选择把自己的一生也看作童话,那么在经历苦难时,就同样可以快乐,因为可以相信前面是光明。

他从不轻视儿童,认为儿童可爱又了不起,他更反对轻视儿童文学,因为儿童文学蕴含大道至简的哲理,可以将世俗功利的人生,变成审美化的人生,让人从艰难困苦中寻出美和趣味。

2004年,浙江少年儿童出版社出版《没头脑和不高兴》单行本时,任溶溶为大读者和小读者都写下一段话。他对小读者说:“这本书当然是献给你们的,我一辈子就是为你们写书。我只有一个希望,就是它能给你一点快乐。” 他对大读者说:“你好,祝贺你长大成人了!不过我也有一个希望,就是你们小时候读我的书,如今觉得我没骗你们。”

作者:李静(li-jing@chinanews.com.cn)