《没头脑和不高兴》之父任溶溶走了,他说只希望能给你一点快乐

2022-09-24 09:10:21 作者: 《没头脑和不

著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日晨在沪离世,享年100岁。任溶溶创作的童话《没头脑和不高兴》影响了也陪伴了几代中国孩子的童年。除此之外,任溶溶还翻译了大量国外的优秀童话作品,《安徒生童话全集》《彼得潘》《柳林风声》《木偶奇遇记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》把这些经典童话带入中国的幕后英雄就是任溶溶。以下是《中国新闻周刊》在2022年5月所做的特别报道。

《没头脑和不高兴》之父任溶溶:

只希望能给你一点快乐

做起事来丢三落四的“没头脑”,别别扭扭、让他往东他偏往西的“不高兴”,这两个诙谐幽默的经典儿童文学形象自1956年诞生,如今已经66岁。而将这两个形象创造出来,让他们陪伴了几代人的儿童文学作家任溶溶,在5月19日,刚刚度过了他100岁的生日。

他不仅是作家,更是儿童文学翻译家,自1946年出版第一本外国儿童翻译作品起,至今已逾七十年,在这个年纪,他仍然没有停笔。“一张纸,一支笔,一把椅子和一张桌子,一页一页‘爬格子’。” 这是任溶溶之子任容康印象中父亲的日常,他从上世纪四五十年代,写到了现在。

《没头脑和不高兴》剧照。

去年,他退休前曾供职多年的上海译文出版社推出了《任溶溶译文集》,这部近千万字的译文集共二十卷,收录了原著已进入公版领域的任溶溶主要译作,仅是他全部译著的50%。今年1月12日,上海译文出版社举办了“《任溶溶译文集》出版座谈会”,作为主角的任溶溶因“年事已高”,没有出席。他的一位老同事告诉《中国新闻周刊》,即便他年事不高,也多半不会出席座谈会,多年前,他就坦言,自己“见到这种场面就紧张”,怕惊扰朋友来当着面称赞自己。他最大的快乐,就是翻译童话,写童话、童诗。

除了他创作的经典作品《没头脑和不高兴》,他直接从意大利文译出的《木偶奇遇记》迄今仍是流传最广的中文版本,而他晚年翻译的《安徒生童话全集》,由时任丹麦首相哈斯穆斯亲自荣誉授权。

在中国作家协会儿童文学委员会副主任、儿童文学评论家方卫平眼中,任溶溶的儿童文学译事,在某种程度上构成了70多年来中国儿童文学译介和发展的一个重要线索和侧影。《伊索寓言精选》《柳林风声》《小飞侠彼得·潘》《夏洛的网》《吹小号的天鹅》《长袜子皮皮》《查理和巧克力工厂》……“如果把他所有的儿童文学译作依照翻译出版的时间顺序汇聚在一起,我们几乎就会看到中国读者眼中外国儿童文学世界最经典、最具代表性的历史脉络和景观,也会看到这些译作对中国当代儿童文学艺术演进及童年阅读生活的巨大投影和深刻影响。” 方卫平对《中国新闻周刊》说。

“一个小时候的自己”

上海泰兴路一幢老式里弄房,在一楼一间不大的起居室兼工作室里,任溶溶正在伏案写作。与任溶溶相识了30多年的儿童文学评论家、出版人孙建江每次去他家探望,见到的几乎都是这幅场景。

卧榻前是一张方桌,方桌两侧立着墙一般的两排书柜,藏书有相当一部分为翻译用的外语工具书,高层的书需要借助梯子才能拿到。

任溶溶为学生签名。图/受访者提供

他不用电脑,只用纸笔,也不留底稿,翻译或写作完成后,稿件就直接寄去出版社。曾有位日本汉语学者与任溶溶的儿子任容康联系,希望借读任溶溶的翻译手稿进行研究,通过他修订过的遣词造句,找出任溶溶独特翻译风格中汉语的使用规律和密码。可惜他从不留存手稿,合作只能作罢。有时候寄去出版社的时间久了,稿件被出版社遗失,再需要时,任溶溶只得重新翻译。他也不生气,重译之后反而总会高兴地说一句:“新译的要比旧译的好!”

有趣且乐观,是熟识任溶溶的人最常提及的两个词。无论面对面聊天,还是电话里说话,时不时就听到哈哈哈。有一次,老朋友、评论家孙建江去看他,他见面第一句就是“孙悟空来见猪八戒了,哈哈哈……” 孙建江仔细一想,自己姓孙属猴,而任老属猪,进入鲐背之年后需要整天戴着呼吸器,只有吃饭喝水才摘下来,呼吸器像长嘴巴,他就自嘲为猪八戒了。

他手边有个小本子,在生活中发现可入文的灵感随时记录下来,也写一些日记。他的日记,似乎就是在发现生活中的快乐,哪怕只有点滴。前几年的一个春天,方卫平去拜访老人,任溶溶面前的书桌上正好摆着翻开的笔记本,经过许可,方卫平看了一下翻开的日记内容——“7:20起身……夜梦吃春笋,极快活”。这一两年,为了出版《任溶溶译文集》,上海译文出版社童书中心主任赵平常去他家里,每次去,他都张罗给赵平喝他认为最好喝的葡萄汁。“他的身上好像住着一个大孩子。” 赵平对《中国新闻周刊》感慨。

 1/4    1 2 3 4 下一页 尾页