把中国文化的诗意美融入到演奏中(创造性转化 创新性发展·纵横谈)

2020-07-31 07:03:43 作者: 把中国文化的

“创造性地转化它们”

记者:从作曲家、指挥家、演奏家到乐团,中国音乐作品和音乐人的身影活跃在国际舞台。对人类音乐艺术尤其是古典音乐来说,中国文化、中国风格的独特贡献是什么?

郎朗:中华文化博大精深、意境深远,无数世界艺术大师心向往之。我的钢琴老师之一加里·格拉夫曼就非常热爱并且精通中国文化。每次上课结束后,他都跟我交流有关中国的话题,让我对自己的文化传统有了新的认识和理解。我的另一位老师、指挥家艾森巴赫喜欢在演奏时留下“回味”,这也是受到中国文化的影响。中国音乐很讲究回味,比如琵琶的余音袅袅,非常优美。

随着年龄增长和阅历增加,我开始思考怎样用古典音乐语言表现中国文化,怎样将中国文化意蕴融入到我对古典音乐的诠释中。有国际乐评曾这样评论我的演奏:“成熟,在节奏里融入很多自己的韵律。”演奏时,我在忠实原作基础上,非常注重“火候”。就算乐曲结构特别紧凑,我也要努力突出音乐在一呼一吸之间的张力,我会在音和音之间、句子和句子之间,努力找到一层美妙的空隙,形成独特的韵律;我会把中国文化的诗意美融入到演奏中,“穿衣蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞”,让观众在乐符的流淌中仿佛听到蝴蝶翅膀的振动声,看到蜻蜓点水般的涟漪款款。

记者:在世界文化交流的舞台上,丰富多样的交流形式以及优秀艺术家们的通力合作,让中国音乐文化被越来越多的人了解并喜爱。

郎朗:我经常在世界各地巡演,注意到很多国家和地区举办“中国周”“中国月”等活动,从多个方面向本国人民介绍中国,愿意跟中国合作的人也越来越多。

音乐无国界,中国音乐具有独一无二的魅力。21岁时,我在海外首次举行钢琴独奏会。除经典钢琴曲目,我特别准备了谭盾作曲的《八幅水彩画的回忆》。我很喜欢谭盾这部回忆家乡的作品,演奏时,心中油然升起一股“赤子之情”。在音乐会的加演环节,父亲用二胡、我用钢琴,父子合奏二胡名曲《赛马》。对台下的外国观众来说,二胡无疑是一件充满异域风情的乐器。为了更适合中西两种乐器的合奏,我对原曲进行了改编。这首曲子活泼有力,二胡和钢琴模拟出骏马奔腾的声音,深深吸引了台下观众。

像《赛马》这样具有磅礴生命力的原创曲目,我们还有很多。这些音乐都具有跨文化传播的潜质和艺术感染力,我们需要“看到”它们,继而创造性地转化它们。去年,我与国家京剧院的艺术家们合作了由民乐经典《将军令》改编的《天行健,人自强》。钢琴与国粹京剧创新融合,很有震撼力。前不久,我和民乐演奏家方锦龙等4人改编《枉凝眉》《西游记》《滚滚长江东逝水》《好汉歌》等“四大名著”影视音乐,令人耳目一新。

作曲家海顿曾说过:“艺术的真正意义在于使人幸福,使人得到鼓舞和力量。”作为人类文化宝库重要组成部分,中国音乐乃至中国文化,既有其独特面貌,也有优秀文化艺术共性的一面。我们将积极吸收古今中外文化精华,继续为人类美好未来贡献力量。

制图:蔡华伟

《 人民日报 》( 2020年07月31日 20 版)