又有人因为不满豆瓣差评,直接将给差评的人举报到其就读学校了……
27日上午,给差评的网友“经批评教育后”道歉。
涉事图书为《休战》,该书是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的第二部长篇小说,作家在本书中塑造的女主人公阿贝雅内达,曾被文学评论界称作“拉美叙事文学创造的最动人的女性形象之一”。书的译者为韩烨,他曾在西班牙马德里康普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士。
本月16日,豆瓣用户@高晗 给《休战》点了“在读”状态,打了两星后评论道:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。
该书还有一个刘瑛于1990年的译本,有豆瓣网友对比了部分段落刘瑛、韩烨、机翻的对比,认为“韩烨的版本和机翻确实差不多”,由此也给了和高晗类似的评价。
次日(17日),韩烨本人发帖,表示作为非科班出身的译者,愿意虚心接受所有人的意见,但“机翻”属于职业道德问题,如此说法近乎人身攻击。
对于韩烨的回应,有网友认为,高晗的说法只不过是一句比喻,类似于骂烂电影“拍出来肯定是为了洗钱”一样,何必如此玻璃心,也有网友认为,高晗的评论就像是一个人辛辛苦苦写的毕业论文被说抄袭,谁都会不开心。一些译者也对韩烨表示了支持。
比如,长期从事西班牙文学翻译和研究的知名学者汪天艾,她直接替韩烨抱不平,表示“这译者绝不是会用机翻来赚钱(的人)。”
事情到这里,原本还只是围绕书本身在讨论,结果自称韩烨好友的网友A直接将高晗给举报了。
目前,A已经删除了这封举报邮件,但从网友保留的截图来看,举报邮件中有类似的表达:
高晗同学空口无凭,在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨,
无端指称他人一字一句辛苦译成的书稿“机翻痕迹严重”,并振振有词地说是高翻课上老师讲过可先机翻再统稿。作为译者的知情人,加上对她从事工作相关情況的了解,我完全可以以本人个人的人格与名誉担保:《休战》一书的译文全部出自韩烨的用心迻译,可谓眼到手到心到。
而这样严重不实言辞的后果,造成了译者无故被冤枉,跟风者以恶意形式打低分,使得译者个人声誉和出版社的名声都遭受了不良影响和损失。
邮件结尾,A称,如此做法是为“挽救失足学生,不失为教育之初心。”
举报结果就是,前天(27日),高晗发了道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”
随后,有网友质疑,出版社和译者联合打压学生。
同日,韩烨再次发帖表示,自己在此事发生后,只是简单回复了一条读者留言,之后没有私下联系过对方,也没有威胁过。出版社的责编也不知道此事,其过往所译书籍却因此无端遭遇了恶意差评。
至于自称其好友的A,她表示,只是豆瓣好友。
当日,前文所提西班牙文学翻译和研究的知名学者汪天艾透露,此事闹到学校,惊动了学部,所以高晗的系主任找她谈了,并未涉及出版方威胁。