秦川、王子成:“日本红学”由热到冷原因探析

2020-09-17 09:20:01 作者: 秦川、王子成

伊藤漱平译本《红楼梦》

总之,我国古典文学名著《红楼梦》在日本的接受传播以及“日本红学”已今非昔比,明显处于冷寂状态,已是无须回避的客观事实。形成此种现象的原因是多方面的,但最主要的原因当为:一是观念的转变和兴趣的转移;另一是以伊藤漱平为代表的“日本红学”已经达到顶峰的境地,要想超越其顶峰,既无可能亦无必要。

注释:

①胡文彬《〈红楼梦〉在国外》,中华书局1993年版第17页。

②孙玉明《日本〈红楼梦〉研究略史》,《红楼梦学刊》2006年第5辑。

虽然我们无法统计到日本今人阅读《红楼梦》的具体情况,但我们可以通过日本学者的研究来反观其阅读信息。

本文以日本学界刊发的相关研究论文为例,分析其阅读的兴趣和范围。如下文将及的十家学术期刊所刊载的文章,有关《红楼梦》研究的文章非常少,而大多数是关于《三国志演义》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》《封神演义》《杨家将演义》“三言二拍”《太平广记》《夷坚志》《西厢记》《梧桐雨》等一大批中国古典小说戏曲的研究成果。

日本汲古书院影印程乙本《红楼梦》

这已充分说明被公认为世界文学名著的《红楼梦》在当代日本,确实不及上世纪那样受欢迎,尽管在上世纪也存在着阶段性的冷热之分②。那么作为曾经受到世界瞩目、日本读者喜爱的《红楼梦》,如今却受到日本读者的如此冷落,也是有其原因的。

1、紫式部《源氏物语》与其爱情观民族化的冲击

以爱情为内容的小说,在日本已有其古典名著《源氏物语》的流播。所谓日本民族的特点之一,是以欲望的达成为其目的的心理满足。《源氏物语》是日本作家紫式部创作的经典名著,其爱情观带有明显的日本民族特征,而作为日本的读者自然更加习惯其本民族风格特征的文学作品。

虽然《红楼梦》与《源氏物语》二书中皆具对爱情的理想追求,皆为爱情悲剧,皆属“梦幻”;但《红楼梦》中的“梦幻爱情‘在现实中体现为梦幻的破灭,而《源氏物语》中的”梦幻爱情“则体现为“梦幻”的实现(即以“替身”来满足愿望)。因此,紫式部的《源氏物语》,比起中国曹雪芹的《红楼梦》来,更能满足人的心理欲求。

所以说,《红楼梦》如今受到冷落的原因之一,是紫式部《源氏物语》与爱情观民族化的冲击所致。而当代日本学者对中国古典戏曲《西厢记》《梧桐雨》产生浓厚兴趣并致力研究,正是因为二剧皆能满足其欲望的达成。

《源氏物语》

如《西厢记》“愿天下有情人皆成眷属”的主题,以及莺莺张生爱情的喜剧结局,符合日本读者的心理欲求和阅读满足;即使像颇带悲剧色彩的《梧桐雨》同样受到日本今人的重视和关注,也是因为该剧通过梦幻实现了主人公的心理愿望。

2、日益扩大的日中交流与大量中国古典名著在日本传播所产生的影响

中日交流历史悠久,中国文化包括古典文学在日本的传播日益广泛。日本读者或学者接触到更多的中国其他经典名著后,其原来的阅读兴趣自然转移到更多更为广阔的领域,诸如对战争描写的《三国志演义》《杨家将演义》之类的小说、对神魔描写的《西游记》《封神演义》之类的小说、对神怪描写的《太平广记》《夷坚志》之类小说、对社会世情做现实描写的《金瓶梅》“三言二拍”之类的小说,都具有浓厚的兴趣。因而《红楼梦》不再热的现象,也就不难理解了。

(二)研究的冷寂在于“日本红学”已达顶峰,超越顶峰既无可能亦无必要

“日本红学”在上世纪已达顶峰,《红楼梦》在日本的传播及其经典化以及“日本红学”的经典化已经完成,再要超越顶峰的研究既无可能也无必要。

限于篇幅,仅以《东方学》平成二十八年(2016年)七月第132辑,对上世纪“日本红学大家”伊藤漱平生平著述整理的情况为例进行分析。

从其著述、主编的情况来看,上世纪“日本红学”已经达到一个高峰,而且从研究《红楼梦》的学者和论著来看,日本红学研究完全属于少数学者的个人兴趣。

日本学者因为日本人的“匠人精神”,往往一个领域牛角尖钻到底,这个领域某个学者占据了,研究出了很多成果,别人也自觉地不会去和他争,那是他的地盘,有话语权。

伊藤漱平译本《红楼梦》

可见,伊藤漱平的个人著述对日本红学研究具有总结性意义。如伊藤漱平主编的《中国の八大小説》(于1965年6月由平凡社出版)的,其中五部就是研究《红楼梦》的内容。伊藤漱平于2005年至2008年出版的《红楼梦编》(上中下),皆由汲古书院出版,分别是《紅楼夢編(上)》于2005年10月出版,《紅楼夢編(中)》于2008年6月出版,《紅楼夢編(下)》于2008年9月出版,这对日本“红学”来说,显系总结性的研究成果。

从其翻译的角度看,《红楼梦》研究的平台也已完备。如日本平凡社分别于1958年12月、1959年10月、1960年10月在《中国古典文学全集》二四、二五、二六里出版了伊藤漱平翻译的《红楼梦》(上中下),又分别于1969年1月、1969年7月、1970年2月在《中国古典文学大系》四四、四五、四六里出版了伊藤漱平翻译的《红楼梦》(上中下),又由平凡社于1996年9月至1997年12月陆续出版的伊藤漱平译著《紅楼夢(全十二巻)》。

另外,还有1963年8月由平凡社出版的伊藤漱平的译著《奇書系列<紅楼夢>(上中下)》、1963年7月由平凡社出版的《中国现代文学选集(一)》里所收伊藤漱平翻译的徐怀中的《我們播種愛情》以及1963年8月由平凡社于《中国現代文学選集(一)》里所收《清末五四前夜集》之《王国維