最热电视剧英文名大全,也许不是你想象中的那样翻译!

2020-07-25 22:13:22 作者: 最热电视剧英


最近话题度很高的电视剧《三十而已》,不知道大家看了吗?



这部剧讲述的是出身,境遇,学识,命运完全不同的三个都市女性的现实生活。


三名女性,三种不同的困境,她们已经到了似乎“做什么都晚了”的三十岁,但是她们用自己的经历证明,只要想改变,什么时候都不晚。




那这部热播的剧,英文名叫什么呢?

从官方的资料可知,《三十而已》的英译名为Nothing But Thirty

Nothing but在英
语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”。


表示“三十多岁”可以说thirty something,这里的 something 是代词,?(表示不确切的描述或数量)大致,左右。此外,something 还表示差不多。在数词后面加上 something 就是一个大概的数字。

“三十而立”,又该怎么翻译?以下几种译法可以了解一下:
1.One should be independent at the age of thirty.

2.When I was thirty I established myself in the society according to the manners.

3.At?thirty,?I?had?planted?my?feet?firm?upon?the?ground.

不过,《三十而已》这个剧名确实很容易让人联想起最近的另一部剧叫《二十不惑》……

如果说《三十而已》描述的则是30岁女性在家庭、婚姻、储蓄、工作、未来、梦想中踌躇的样子。

那《二十不惑》则是围绕四个二十岁的“后浪”展开,站在校园和社会的分水岭上,每天焦虑又兴奋,刚做社畜还不适应,“即使过得不获,也要活得不惑”。

《二十不惑》的官方英文名是Twenty Your Life On。翻译中并没有出现“迷惑”这个单词perplexities,而是采用了一种更为巧妙的翻译思路。


在翻译领域中,常见的翻译方法有直译,意译和另译等。
直译(literal translation),是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译(free translation),也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
另译(creative translation),在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原名的韵味和特色时,就可以以原名为基础,另立译名。值得注意的是,有些电视剧或电影的英文名会根据原著的名称来翻译,而不是按剧名来翻译。
剧名翻译有一个很重要的特点,就是要传达电视剧的重要信息,包括主题主旨,主要人物,线索,地点和精神等等。?
这个信息将会贯穿整部电视剧的剧情,对于观众有重要的指引作用,但是这些剧名翻译真的能让外国人get到重点吗?
下面我们就来看下其他热门电视剧的名称翻译,大家一起来看下它们的翻译传不传神吧~

我是余欢水
IF THERE IS NO TOMORROW
该剧改编自余耕小说《如果没有明天》,以诙谐荒诞的方式描写了社会底层小人物余欢水的艰难境遇与心路历程 。

安家
I Will Find You a Better Home
该剧讲述了安家天下中介公司大区经理房似锦空降到静宜门店,与徐文昌形成双店长竞争的过程中,作为房产中介的他们在帮助客户安家之余,也见证了客户生活中的喜怒哀乐故事 。

爱我就别想太多
Don't think twice,love's all right?

该剧讲述了身家数十亿的集团董事长李洪海与服装设计师夏可可,二人偶然相识后,发生了一系列啼笑皆非的故事。

十日游戏?

?Kidnapping Game

该剧根据东野圭吾的小说《绑架游戏》改编,讲述了一个充满谎言,漩涡重重的“绑架”游戏的故事。


小娘惹
The Little Nyonya
 1/3    1 2 3 下一页 尾页