他还在微博中表示,即使按照翻译引进的标准而言,《越界性主体》的翻译的水准也不高,书里甚至把“Foundation”(阿西莫夫的《基地》)翻译成“基础”,闹出“基础与沙丘”的笑话(而她原文照抄的参考书目里明明有提到阿西莫夫的Foundation!)
很多科幻博主和科幻迷也纷纷跟帖:
此外,东方出版社《越界性主体——奥克塔维亚·巴特勒的性别身份政治研究》一书责任编辑也向澎湃新闻表示,目前正在和作者积极核实中。
北京第二外国语学院官网资料显示,芈岚现任职于该校英语学院跨文化系,
在学术成果一栏,有多个专著和论文作品。