热播剧三十而已的英译名是Nothing But Thirty, 你觉得如何?

2020-07-25 22:15:20 作者: 热播剧三十而


最近话题度很高的电视剧《三十而已》,不知道大家看了吗?

这部剧讲述的是出身,境遇,学识,命运完全不同的三个都市女性的现实生活。

三名女性,三种不同的困境,她们已经到了似乎“做什么都晚了”的三十岁,但是她们用自己的经历证明,只要想改变,什么时候都不晚。


《三十而已》的英译名为
Nothing But Thirty
Nothing but在英语里是个常见词组,
它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”


为什么不能直接译为Just Thirty呢?
如果这样的话,就只是纯粹的字面翻译,没有将其思想很好的表达出来。

表示“三十多岁”可以说thirty something
  • 这里的 something 是代词,表示不确切的描述或数量、大致、左右。

  • 此外,something 还表示差不多。在数词后面加上 something 就是一个大概的数字。


“三十而立”,又该怎么翻译?

以下几种译法可以了解一下:

  • One should be independent at the age of thirty.

  • When I was thirty I established myself in the society according to the manners.
    At?thirty,?I?had?planted?my?feet?firm?upon?the?ground.


    《三十而已》这个剧名

    很容易让人联想起最近的另一部剧《二十不惑》


    搞事情是吧?

    二十就不惑了是吧?

    电视剧《二十不惑》说:


    如果说《三十而已》描述的则是30岁女性在家庭、婚姻、储蓄、工作、未来、梦想中踌躇的样子。

    那《二十不惑》则是围绕四个二十岁的“后浪”展开,站在校园和社会的分水岭上,每天焦虑又兴奋,刚做社畜还不适应,“即使过得不获,也要活得不惑”。


    所以《二十不惑》的官方英文名是

    Twenty Your Life On

    译名中并没有出现“迷惑”这个单词perplexities

    也没有翻译成Lost In Twenty


    采用了一种更为巧妙的翻译思路,更好地表达剧目的核心思想,没有局限在剧名中。


    在翻译领域中,常见的翻译方法有直译,意译和另译等。
    直译(literal translation),是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
    意译(free translation),也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
    另译(creative translation),在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原名的韵味和特色时,就可以以原名为基础,另立译名。值得注意的是,有些电视剧或电影的英文名会根据原著的名称来翻译,而不是按剧名来翻译。

    剧名翻译有一个很重要的特点,需要从剧名上就传递包括主题主旨、主要人物、线索、地点和精神等等信息。?这个信息将会贯穿整部电视剧的剧情,对于观众有着重要的指引作用。

    分享几部国内热播剧的英译名,一起感受下


    隐秘的角落
    The Bad Kids
    本剧改编自紫金陈推理小说《坏小孩》 ,所以译名直接采取了沿用原著名翻译的方法,也能更好地传递剧目主旨。更多的介绍就不说了,谨慎爬山吧各位

    我是余欢水
    If?There?Is?No?Tomorrow
    本剧改编自余耕小说《如果没有明天》,以诙谐荒诞的方式描写了社会底层小人物余欢水的艰难境遇与心路历程 。译名取自原著小说,也更贴合剧目的主题。
  •  1/2    1 2 下一页 尾页