这里的 something 是代词,表示不确切的描述或数量、大致、左右。
此外,something 还表示差不多。在数词后面加上 something 就是一个大概的数字。
“三十而立”,又该怎么翻译?
以下几种译法可以了解一下: One should be independent at the age of thirty. When I was thirty I established myself in the society according to the manners. 《三十而已》这个剧名 很容易让人联想起最近的另一部剧《二十不惑》 搞事情是吧? 二十就不惑了是吧? 电视剧《二十不惑》说: 如果说《三十而已》描述的则是30岁女性在家庭、婚姻、储蓄、工作、未来、梦想中踌躇的样子。 那《二十不惑》则是围绕四个二十岁的“后浪”展开,站在校园和社会的分水岭上,每天焦虑又兴奋,刚做社畜还不适应,“即使过得不获,也要活得不惑”。 所以《二十不惑》的官方英文名是 Twenty Your Life On 译名中并没有出现“迷惑”这个单词perplexities 也没有翻译成Lost In Twenty 采用了一种更为巧妙的翻译思路,更好地表达剧目的核心思想,没有局限在剧名中。 剧名翻译有一个很重要的特点,需要从剧名上就传递包括主题主旨、主要人物、线索、地点和精神等等信息。?这个信息将会贯穿整部电视剧的剧情,对于观众有着重要的指引作用。 分享几部国内热播剧的英译名,一起感受下
At?thirty,?I?had?planted?my?feet?firm?upon?the?ground.
在翻译领域中,常见的翻译方法有直译,意译和另译等。